不是趙又廷寫的,是趙又廷在《為你讀詩》中讀的一首詩,奧斯卡·王爾德的《給妻子:題我的一本詩集》。
原文:
《 To My Wife: With a Copy of My Poems》
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
翻譯:
我寫不出華麗的序言
作為這些短歌的序曲;
我膽敢在此說出的只是
一個詩人到一首詩。
倘若這些凋落的殘花
能有一朵你覺得美麗,
愛就會將它吹送,安息
在你的髮絲。
當北風與冬天讓一切凝固,
一切變成愛的荒原,
它就會低訴花園的絮語,
你就會恍然大悟。
不是趙又廷寫的,是趙又廷在《為你讀詩》中讀的一首詩,奧斯卡·王爾德的《給妻子:題我的一本詩集》。
原文:
《 To My Wife: With a Copy of My Poems》
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
翻譯:
我寫不出華麗的序言
作為這些短歌的序曲;
我膽敢在此說出的只是
一個詩人到一首詩。
倘若這些凋落的殘花
能有一朵你覺得美麗,
愛就會將它吹送,安息
在你的髮絲。
當北風與冬天讓一切凝固,
一切變成愛的荒原,
它就會低訴花園的絮語,
你就會恍然大悟。