回覆列表
-
1 # 壹車熱評
-
2 # 鐵瓢蟲
豐田全系列產品調整名稱源於豐田本世紀初新的“全球營銷策略”,其中最重要的就是“產品名稱全球統一”,所以產品名稱都統一為英文發音,不只是在中國改產品名,全球英文國家以外的市場都改,完全是因為市場策略的改變才改名字,與其它無關。
至於“雷克薩斯”為什麼以前叫“凌志”,是因為要適應中國市場,需要個華人喜歡的名字。豐田品牌那時候是獨立市場策略,為了拓展和適應不同市場,進入哪個國家都根據當地語言、文化起名,所以同樣的一款產品在全球可能有十幾個名字,混亂得很。
最初豐田產品起的中文名都很接地氣也很有水平,這得益於日本對中國文化的認可。豐田進入中國市場的產品,多數的中文名都是產品英文名的音譯加會意的譯法,聽起來賊“帶感”,比如“霸道(PRADO)”、“凌志(雷克薩斯)”、“花冠(COROLLA)”、“佳美(CAMRY)”等,也有英文音譯的如“陸地巡洋艦(蘭德酷路澤)”等。
可能有朋友會問,為啥日本車的中國名都是英文音譯?因為崇洋不是中國專利,人家日本人才是鼻祖!而且日文那發音,進行中文音譯後會很混亂,真心沒法聽……
-
3 # 遠方FBH
凌志是香港叫法,雷克薩斯是豐田在大陸官方叫法,是LEXUS音譯。凌志的譯音是香港傳到內地的。現在豐田從正規渠道推入中國以搶奪高階轎車市場,所以其稱為雷克薩斯。而且據說廣州有一家拖拉機廠搶先註冊了“凌志”商標(怎樣都不肯賣給日本人),這也是Lexus更名為“雷克薩斯”的原因之一。
日本的“LEXUS”,它算得上是最早進入中國市場的汽車品牌之一,當年隨著改革開放的春風,大批的日本進口車便從東瀛乘風而來。那時候中國沒有什麼正規的汽車進口渠道,“LEXUS”也沒有被正式引入中國,所以當時很多汽車品牌的名字都是代理商自己取的。
那麼究竟是哪裡的代理商最先把“LEXUS”稱之為“凌志”呢?
答案是香港!
“LEXUS”,如果用粵語直譯的話應該被叫做“利薩士”,翻譯過來就是“凌志”。兩種叫法既在音節上有很多相似之處,而“凌志”又有“壯志凌雲”的含義在裡面,因此在成功人士看來“凌志”就非常符合自己的身份定義,因此 “凌志”雖然不是“LEXUS”當年在中國的官方名稱,但也在民間就被廣泛採用。
“LEXUS”雖然貴為豐田旗下的高階豪華品牌,但它直到2004年才正式進入中國市場,而對於“LEXUS”的改名,目前有兩種廣為人知的解釋:
一種是說法“LEXUS”在正式進入中國後,在註冊商標時發現“凌志”已被人提前搶注了,這點就不得不佩服某些華人的投機意識,很會抓商機,不過這個說法豐田官方是否認的。
另外一種說法是豐田的官方說法,由於我們把“LEXUS”叫做“凌志”,這對於“LEXUS”這款全球性的汽車品牌來說, “凌志”很難讓全球其他國家的消費者從名字上就記住“LEXUS”的LOGO和名字,不利於自己品牌的全球戰略發展。