回覆列表
  • 1 # 進159639878

    我是廣州人。是看香港TVB長大的。所以我覺得我還是有一點資格回答這個問題。除了夾雜英語外,就是詞彙的一些說法不一樣。例如廣州叫公交車,香港叫巴士。廣州叫電腦程式,香港叫電腦程式。其他的發音之類的基本是一樣的。

  • 2 # 使用者1234709394

    最大的地方: 文字。

    我哋極期感激香港對粵語及粵語文化的貢獻。但,美中不足的是: 香港媒體普通借音借字,湧現出一大堆後造文字。令外人甚至自己友都以為粵語無字,其實不然,粵語文字自古就有,於《詩經》《四書》《五經》等等等等古書中。

    舉例: 括號內為真本正字。

    嘅(忌)咁(恁)嚟(蒞)佢(渠)掂(怗)仲(重)俾(畀)一蚊(一文)錫人(惜人)……數不勝數!

    最後,贈粵人一圖:

  • 3 # 他們叫我PS

    因為長期跟西方人打交道,港式粵語裡很多詞彙是從英文中轉譯而來的。例如大家很熟悉的巴士(bus)、士多(store)。看慣了港劇的人會覺得港式粵語非常洋氣。

    相對而言,廣州粵語產生於中原古漢語,保留了許多漢語的發音習慣,在與珠三角各地方言混雜的過程中,又摻雜了一些方言,聽起來會相當的有歷史沉澱感。作為有歷史的語言,廣州粵語裡有很多典故和俏皮話,這些是港式粵語很少見的,在六七十年代的港產片有可能會聽到一些跟廣州粵語相似的發音。例如廣州人說:灑灑水(小意思),現在的港式粵語很少會有這樣的說話方式,香港人會說:小case。但是如果你看過8090年代七小福的電影,會發現那時候他們很喜歡講灑灑水。

  • 4 # Ilove343

    港式粵語即香港話,以省城話為基礎,融合多元文化而形成,包括中國各種方言,與及外國語,主要為英語,故跟廣州話是有分別的,廣州話等同英式英語,講求咬字,要字正腔圓,而香港話等同美語,只求順暢,也因此產生懶音。

  • 5 # MR杜wy

    港式屬於西式口音下的百越音,廣府屬於本土原汁原味的百越音。

    除去夾雜的英文詞彙以外,也沒有多大的區別。

    古代就早有定論:從漢朝到明朝的古漢人的史料都有記載南方風土人情百越部落,史料為證,從古至今沒人能聽懂。

    西漢《南州物志》中關於百越的記載稱其為“賊“:我朝番禺,去國都萬里,境轄群蠻,此蠻賊北據五嶺,南抵大海,地方數千裡,賊有數種,中州人皆曰其百越。

    唐 韓愈 《送區冊序》:“小吏十餘家,皆 鳥言夷面。”

    唐代柳宗元:“楚越間聲音特異,鴃舌啅噪”。

    唐 白居易《送客春遊嶺南二十韻》:瘴地難為老,蠻陬不易馴。

    北宋蘇東坡:“苦鴃舌談,爾汝不相酬,未著絕交書,已嘆交遊絕,門前空羅雀,巷語紛鴃舌” 。

    明代徐霖:“中原雅韻何消記,南蠻鴃舌且休題。

    ……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼大羅心目中的最佳是梅西還不是C羅?難道大羅不懂球?