回覆列表
  • 1 # 音樂教育工作者

    不獨影視片港臺腔,當今漢語中不少詞語已被港臺腔習慣取代,如“bye~bye”、“老公”、“巴士”、“埋單”、“男生女生”等等,有的是洋涇浜外語,有的是方言,總之普通話被這些詞語取代有的是歧義有的是西化。

  • 2 # 那年那月161112690

    老公這個詞,就是在八十年代初從香港(電影)流傳過來的,我們華人傳統稱“愛人,對像,”再傳統一點,叫“我們家當家的,掌櫃的,我們家那口子”。

  • 3 # duh23333

    以前的音譯片都不是港臺腔,是大陸獨特的聲音創作。現在外國進口片也多為字譯片,音譯片基本上沒有了,即是有幾部也並不是港臺腔。是一些平鋪直敘的朗讀性配音。

  • 4 # MOIVE

    除了1995年上映的動畫版《獅子王》用的是香港配的音外(當時就遭到了批評,第二年上映的《玩具總動員》由上海電影譯製廠配音,胡迪警長是童自榮配音),內地電影院放映的公映版本的國外電影沒有港臺腔的國語版。國家正式引進在電影院上映的公映版本的配音由中影集團引進後,分配給四家進行譯製工作。

    這四家是上海電影集團上海電影譯製廠有限公司(原上海電影譯製廠)、長春電影集團譯製片公司(原長春電影製片廠譯製分廠)、中國電影股份有限公司(原北京電影製片廠)、八一電影製片廠(軍改後,軍內編制為解放軍藝術中心電影電視製作部,對外名稱不變)。

  • 5 # 花澤君靈魂解說

    國內譯製片也並不都是港臺腔,大部分都是內地的字正腔圓的內地配音演員配的音。要說大部分都是港臺腔的還都是那些國語版的港臺影視劇集和港臺電影的,這個相信大家都是深有體會的。

  • 6 # 一線天

    你說的是現在的譯製片吧?如果你把上世紀八十年代以前的譯製片拿出來看看,那配音根本就不是港臺腔什麼的,全都是標準漢語的精彩對白。例如日本的《追捕》、《望鄉》,法國的《巴黎聖母院》、《佐羅》,前蘇聯的《列寧在十月》、《列寧在一九一八》,北北韓的《摘蘋果的時候》、《鮮花盛開的村莊》,阿爾巴尼亞的《海岸風雷》、《戰鬥的早晨》,羅馬尼亞的《多瑙河之波》,南斯拉夫的《瓦爾特保衛塞拉內窩》、《橋》等等,那時候配音精彩絕倫的譯製片不勝列舉。對於當時的廣大電影觀眾來說,這些譯製片的國語精彩配音,叫人百聽不厭,終生難忘,完全稱得上是藝術的享受。當然了,這些影片的漢語對白都是由當時中國頂尖的譯製片專業配音人士來完成的,所以堪稱上乘完美之作。當時的譯製片之所以有如此輝煌的成就,主要歸功於當時國內影片譯製廠人才濟濟、群星璀璨,有著強大的專業配音演員陣容。例如,著名的上譯廠深受廣大觀眾喜愛的配音演員就有:喬榛、尚華、畢克、邱嶽峰、丁建華、童自榮等等。在以上列舉的一些譯製片中都能欣賞到他們的配音佳作。但是,從上世紀九十年代以後,國內影視界受到港臺劇的影響或衝擊後,在譯製片的配音上就傾向於港臺味道了。我認為,主要還是缺少像老一輩那樣具有專業水平的配音演員。現在許多譯製片的配音工作,都臨時請一些影視演員來完成,這樣就難以保證有高品質的譯製片配音了,我們聽到配音也就難免摻雜了不少時髦流行的港臺腔了。

  • 7 # 汾酒我愛

    唉,中國配音史上星光閃耀。人我就不說了,推薦幾部片子,你看看聽聽,即使是石班瑜在他們面前也是黯然失色。

    《尼羅河上的慘案》基本囊括了上譯廠的所有的大師

    《虎口脫險》輕鬆愉快中,那個聲音一輩子難忘

    就這兩部吧,剩下就是尋找聲音了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夏天到了,寶媽寶爸如何預防寶寶身上起痱子?