回覆列表
  • 1 # 上帝拔草

    1. 首先和你說個好訊息:理科生也很適合小說創作。應試教育告訴我們,寫作文要多用成語典故,追求文采,但這個標準無法套用到小說上,甚至恰恰相反——成語典故、華麗文辭概括的是普遍、抽象的經驗,而小說要寫的是具體的人物和事件。因此,好的小說語言必須簡練、精準,這正是理科生們擅長的。

    2. 提高文字功底的唯一方法就是多寫。不過要注意,對於一個少有機會接觸文字工作的理科生來說,語言能力和文字風格早已固定。如果不得其法,即使獨自寫得再多,也只能在既有的水平上打轉,很難有所提高,甚至把壞的文字習慣不斷鞏固。

    3. 有的人會建議你去摘抄大師的文字,或者一遍遍修改自己寫的文字,但我推薦你一個練習方法:“翻譯法”。翻譯不同於創作,它的內容是已經確定的,你在意思上其實沒有自由發揮的空間。

    所以這個方法的好處在於,你可以把全部的注意力從琢磨意思上“解放”出來,轉而放到詞和詞的承接關聯上,一心一意地打磨自己的文字。

    4. 建議你找一篇簡單的英語文章,長度在1000個單詞以內,四級閱讀理解就行。生詞一定要少,1000詞中不認識的不要超過10個,句子結構也要簡單,沒有動輒幾十個單詞的長句。如果你能輕鬆看懂99%以上,就再合適不過了。

    5. 選好文章就開始翻譯,翻的過程一定要慢!必須字斟句酌,做到“忠實”“通順”。忠實,就是儘可能用最簡練、最精準的文字,把原文含義如實地表達清楚,不要追求華麗的文辭。通順,就是譯文必須自然流暢,符合漢語的語言習慣,讀不出明顯的“翻譯腔”。

    給你一個“翻譯腔”的例子“在這個城市,所有的老師都消失了”,不符合中文的習慣,應改為“這個城市裡所有的老師都消失了。”

    6. 王小波曾經說過:“文字是用來讀、用來聽,不是用來看的……不懂這一點,就只能寫出充滿噪聲的文字垃圾。”所以你翻完之後不妨讀一遍——注意一定要“讀”出聲來,不是光“看”。

    好的文字,一定有和諧的節奏和韻律。你一讀,很多語言問題都會浮現出來。比如句子太長,一口氣念不完;一個短句裡出現三四個“的”,讀起來疙疙瘩瘩等等。讀一遍還不夠,要反覆讀,往往每一次讀都會發現新的問題。

    7. 在熟練掌握上述方法以後,可以進階到下個階段:找你感興趣的外國文學作品,最好是已經有至少1個公認優秀譯本的。如果是短篇,可以直接翻完;如果是長篇,就一章一章甚至一節一節翻。

    讀完、修改完自己的譯文之後,再增加一個步驟:對照已有的譯本,看看差別在那裡,仔細體會譯者的遣詞造句。當你發現自己的翻譯和已有譯本不相伯仲,某些句子甚至翻得更好,那麼恭喜你,你的文字功底已經有了質的飛躍!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 奧迪Q5L和賓士、寶馬等同價位的SUV相比,有什麼優勢嗎?