-
1 # 早話英語
-
2 # 江南漁夫
這沒什麼為什麼,老美其實說的也不是純正英文,而是美式英語,我們也叫美俚。俚這個字用的特別好,“俚語”本來就是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語,地域性強,較生活化。
大家知道美國的建立源自當年一百多個英華人坐五月花號登上美洲大陸。雖然老祖宗是英國,但經歷了大開荒、獨立戰爭、南北戰爭等之後,美華人有意無意的在語言上開始與傳統英式英語形成鮮明的區別。具體表現在日常詞彙量的減小、俚語的使用、表達的簡單直接等方面。特朗普就是個典型的美國腔,用詞簡單表達粗暴,他要是擱英國會被嘲笑沒文化,可是在美國就大受歡迎當了總統。
所以在美國的影視作品裡都能看到美俚的身影,比如問題中提到的gonna,wanna,主要是簡化了音節朗朗上口,還有comfortable簡化成comfy等。注意美國黑人文化近些年大行其道,黑人方式的表達又是另一支了,比如in the house,可不是在屋裡這麼簡單,直接點是帶褒義的表達誰誰誰來了,再繞點是指誰誰誰的表現牛掰了。 不多聽黑人的語言,會有時候不知道他們到底想說什麼。。。
-
3 # 幽藍驚蟄
就是說得快的連讀。而英語本身就是記音的語言 —就是怎麼說 文字就怎麼記,這樣的記錄更能體現語音本身。但是如果一直這樣 也容易造成文字不穩定 這就是很多人提到的 現在的英華人看莎士比亞的原著完全看不懂的一個緣故。
至於為什麼這樣連讀 大概也是發音部位自然屬性吧 反正很多老美都喜歡把 nt的 t 吞了 直接用鼻音。我感覺很難學好。
-
4 # 咋哩1
最初來到新大陸的都是在英國混不下去的社會底層人士,為了淘金夢來歷險賭一把的,加上後期殖民販賣奴隸輸入的同樣在亞非混不下去淘生活的人口,註定了語言演變混雜了多種來源,大家都不是用受過正統教育的語言溝通,目的只是為了湊合能懂,所以口語化的美式英語就能簡單就簡單,能吞音就吞音,慢慢的動詞不定式就真的“不定式”了
回覆列表
你好,我是一名英文老師。
我來回答一下這個問題。
點此檢視圖片摺疊原因
美劇或英劇中會出現一些單詞的縮略形式,比如gonna,wanna, gotta, dunno.
這些都是口語的表達。
gonna=going to 將要
舉例:Are you gonna go to school? = are you going to go to school? 你要去上學了嗎?
wanna= want to 想要
舉例:I wanna have a drink= I want to have a drink. 我想喝一杯。
gotta= have got to = have to/ must 不得不,必須
舉例:I gotta go now= I have got to go now. 我得走了。
Dunno= I don"t know. 不知道
Are you gonna quit your job?
Dunno.
你要離職嗎?
我不知道呢。