醫學上沒有“嗜血癥”, 只有噬血癥.花蓮吳氏夫妻猝死的怪病,經過榮總與臺大病理檢驗之後,出現兩個不同的結論,到底榮總的碲中毒與臺大的噬血癥,何者才是真正的死因,一時恐怕難有定論,真相大白的時日難免延後,但臺大日前宣佈的「噬血癥」,卻被全國所有媒體誤稱為「嗜」血癥,雖然僅僅是一字之差,意義卻差之千里,然而全國以訛傳訛,竟全無人指出其謬誤. 「噬」的意思是「吞噬」,「噬血」就是「吃下血球細胞」的意思,而「嗜」則是「嗜好」,「嗜血」是「親近血球細胞」,兩者意義不同應該非常清楚,而臺大宣佈的病因原文是「Hemophagocytic syndrome」,很明顯應該是「噬血癥」,因為若是「嗜血癥」則應該稱為「Hemophilic syndrome」,但原文並非如此。 為易於明白起見,詳細分析Hemophagocytic 與Hemophilic這兩個英文單詞,兩者的前面字頭同樣都是「Hemo」,是希臘文「血液」的字首,而字尾才是區別之所在,一個字尾是「phagocytic」是由希臘文的「phagein」與「kytos」兩個字組成,其中「phagein」代表「吞噬」,「kytos」則表示「細胞」,整個字的意思就是「吞噬血球細胞」,至於「hemophilic」則是希臘語的「hemo」(血液)與「philein」構成,「philein」代表「愛、親近、嗜好」,整個字的意義是「嗜血的或血友病的」,與吞噬血球全然無關,代表的意義也自各異。 因此,「Hemophagocytic syndrome」因該稱為「噬血癥」才是正確的翻譯,若稱之為「嗜血癥」不僅完全錯誤,而且翻譯回英文時成了「hemophilic syndrome」,不僅叫看英文的外過人看不懂,簡直就是另外發現的一個新疾病,荒謬?然而全國所有的媒體卻皆以「嗜血癥」稱呼「噬血癥」,一直到今天都未見有關單位或專家學者出面糾正,怪哉?
醫學上沒有“嗜血癥”, 只有噬血癥.花蓮吳氏夫妻猝死的怪病,經過榮總與臺大病理檢驗之後,出現兩個不同的結論,到底榮總的碲中毒與臺大的噬血癥,何者才是真正的死因,一時恐怕難有定論,真相大白的時日難免延後,但臺大日前宣佈的「噬血癥」,卻被全國所有媒體誤稱為「嗜」血癥,雖然僅僅是一字之差,意義卻差之千里,然而全國以訛傳訛,竟全無人指出其謬誤. 「噬」的意思是「吞噬」,「噬血」就是「吃下血球細胞」的意思,而「嗜」則是「嗜好」,「嗜血」是「親近血球細胞」,兩者意義不同應該非常清楚,而臺大宣佈的病因原文是「Hemophagocytic syndrome」,很明顯應該是「噬血癥」,因為若是「嗜血癥」則應該稱為「Hemophilic syndrome」,但原文並非如此。 為易於明白起見,詳細分析Hemophagocytic 與Hemophilic這兩個英文單詞,兩者的前面字頭同樣都是「Hemo」,是希臘文「血液」的字首,而字尾才是區別之所在,一個字尾是「phagocytic」是由希臘文的「phagein」與「kytos」兩個字組成,其中「phagein」代表「吞噬」,「kytos」則表示「細胞」,整個字的意思就是「吞噬血球細胞」,至於「hemophilic」則是希臘語的「hemo」(血液)與「philein」構成,「philein」代表「愛、親近、嗜好」,整個字的意義是「嗜血的或血友病的」,與吞噬血球全然無關,代表的意義也自各異。 因此,「Hemophagocytic syndrome」因該稱為「噬血癥」才是正確的翻譯,若稱之為「嗜血癥」不僅完全錯誤,而且翻譯回英文時成了「hemophilic syndrome」,不僅叫看英文的外過人看不懂,簡直就是另外發現的一個新疾病,荒謬?然而全國所有的媒體卻皆以「嗜血癥」稱呼「噬血癥」,一直到今天都未見有關單位或專家學者出面糾正,怪哉?