首頁>Club>
1
回覆列表
  • 1 # 外語那點事

    同聲傳譯是一種一心二用的翻譯方式,也是一種比較騷擾的翻譯方式,做同聲傳譯的一員,普遍壽命會有下降的趨勢。也正因為如此,同聲傳譯是一種非常高薪的工作,但是工作機會並不多,很少有人會終身做這個工作。

    因為這樣的工作並不是每天都有,雖然收入高,但是頻率比較低,最後年收入也不會特別的高。因此做同聲傳譯的議員,通常來說還要兼做其他的翻譯工作,比如說筆譯或者是外貿,又或者是翻譯接待工作。

    同聲傳譯的翻譯步驟是翻譯者在聽到翻譯內容後5秒鐘,然後嘴巴直接進行翻譯,在嘴巴翻譯的過程中,腦子不管嘴巴翻譯的結果,而是專注於耳朵聽到的內容,然後持續不斷的把腦子裡面收集到的資訊轉換成對應的語言,輸出到嘴巴。

    這種翻譯過程屬於一心二用,對身體有一定的傷害。在國外同聲傳譯有嚴格的保護措施。在需要同聲傳譯的時候,一般要求在場的譯員必須有兩個以上。每名翻譯人員的連續工作時間不得超過15分鐘,但工作時間達到15分鐘以後,馬上切換為另外一名翻譯,這樣迴圈交替工作,並且規定每天的總工作時間不得超過8個小時。

    國內的會議對於翻譯人員的保護措施沒有盡到位,經常要求一名同聲傳譯,全程連續工作十幾個小時,這就造成這些翻譯人員的壽命非常的短。

    在巨大的翻譯任務和精神壓力下,很多翻譯人員都會出現比較早衰的現象。並且同聲傳譯經常要佩戴翻譯發射裝置,這種裝置是有一定輻射的,如果長期做這種工作,壽命通常來說只能到50多歲左右。

    也正因為如此我們業內學習外語的人員如果沒有得到人民幣足夠尊重的情況下,我們是不會接任何的同聲傳譯的工作的。

    所以,國內的一部分會議也會降低標準,把同聲傳譯改成互動傳譯。政府的翻譯工作通常來說都是互動傳譯,一般來說官員先講一段話,然後再由翻譯人員翻譯一段。這樣的翻譯壓力就會小很多。

    國內的同聲傳譯,還有一部分是假的同聲傳譯,實際上在開會之前,講話人的中文稿和英文稿就已經提前準備好了,然後讓後臺的傳譯人員在講話人開始講話以後就正常朗讀英文稿的內容,這樣的同聲傳譯是假傳譯,但是簡單的多,對於翻譯人員來說毫無壓力,等於白撿錢。

  • 2 # 北京英信翻譯公司

    同聲傳譯,就是同步翻譯,透過專用的裝置提供即時的翻譯。需要同聲傳譯服務的與會者,透過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。

    北京翻譯公司,英信翻譯同聲傳譯公司自2001年成立以來在北京同聲傳譯和同傳裝置服務方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調研同聲翻譯等同傳專案超過200場,勿庸置疑地成為北京地區最大的同聲傳譯供應商之一。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2019賽季的CBA聯賽是不是真的變的好看起來了?