回覆列表
  • 1 # 使用者1104981456540

    原因:特朗普叫川普,是文化上的差異導致音譯出另外一個名字。現任美國總統全名唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音譯,當然叫他tramp也挺合適的。臺灣地區翻譯的就是“川普”,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來說可以直接為川普。但是在許多官方的場合上,依舊會將Trump譯成特朗普。特朗普又叫川普,其實這只是一個不同音譯的效果。畢竟每個國家都存在著差異,而且漢語的發音和英語的發音又有很多不同的地方,因此導致一個人可能會有多個音譯名稱也不是一件奇怪的事情。擴充套件資料:Trump的兩種翻譯方法:首先“川普”的翻譯說法。此譯法的代表主要包括港臺媒體以及美國的中文媒體。從尊重母語發音的原則來說,將Trump譯為“川普”看起來更加契合。因為Tr略帶後捲舌音,一般情況下是連讀的;而“特朗”是不會英語的人把t和r分開讀造成的,而且“特”為前舌音,無捲舌因素,所以港臺以及美國的中文媒體認為“川普”才是準確的譯法。但是中國大陸官方和主流媒體並沒有使用“川普”這種譯法,而是把Trump譯為“特朗普”。按照英文發音來看,把Trump譯為“特朗普”看似並不準確,因為“t+r”的組合,在英文中念/tr/,而不是分開發音。在中國,國家新聞系統為了防止媒體在報道外華人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照由商務印書館1989年出版的《英語姓名譯名手冊》的規定來翻譯外華人名。該手冊第718頁明確註明:Trump——特朗普。Trump被規範翻成“特朗普”。在中國,英語姓名翻譯時對於以“tr”開頭的名字基本都是把音標/t/和/r/分開處理。這是因為如果不分開處理,/tr/與後面母音結合得到的音在中文中很難找到相應的漢字,即便能找到對應的漢字,意義也許不合適。例如著名NBA運動員麥迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音標/"tresi/)的官方譯名是“特雷西·麥克格雷迪”,翻譯時就是把音標中的/t/和/r/分開處理。如把上面的Tracy譯為“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分開處理後,/t/音譯為“特”,而/r/可與後面的母音結合,其發音翻譯容易很多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 下行3度墊指滑是指高位指和墊指滑動嗎?