回覆列表
-
1 # 小白動漫影視
-
2 # 怪咖k
帝國華擊團的“華擊”很明顯就是玩的かげき的漢字可以寫成“歌劇”的文字遊戲。用現在的話說,大概就是低賤的諧音梗
單把華這個字拿出來,我個人覺得應該取“華やか、美しい”的意思。不過當時歡樂百世愣是要把“帝國華擊團·花組”翻譯成“東京花擊團”。我在貼吧裡面表示這麼翻譯很彆扭後還被歡樂百世的人(亦或是走狗)噴過。當時的翻譯組的理由是“帝國這個詞有XX主義抬頭的傾向故帝國改為東京。華通花,所以華字改成花。”……帝國改成東京啥的我都不知道該怎麼吐槽了,“華擊”這個片語怎麼看“擊”都是個動詞對吧?如果把“華”作為“花”的通假字,名詞後面跟個動詞不覺得難受嗎?
ていこくかげきだん“華擊”讀作かげき,而歌劇團かげきだん的“歌劇”也讀作かげき——就是文字上的小花招,類似夜露死苦這種音譯中然後寫出來意思看起來不一樣蓋掉了原來的意思。(不過是不是萬葉假名錶示法日語沒學到這種程度不敢妄論)但肯定是個語言文化特性的雙關文字遊戲。
這個名字當然是巧妙的詮釋了華擊團以女子歌劇團的表面身份掩蓋隱秘部隊身份的實際意義,從後來的系列產品哪怕到了紐約都有個小紅唇劇場看,華擊團本身就是和歌劇團含義捆綁。
當然,題主文為什麼選用華字,個人覺得是華道いけはな和奢華迤邐的ごうか兩個意思兼有,所以選了華這個字。
整體意象上肯定是前者居多,畢竟戰鬥在一線的是花組。整個櫻花大戰作品系列有花意向的地方不少。其實指揮花組進行戰鬥被概括為“插花”倒也算是不錯的比喻。
硬核……插花
但值得注意的是,作為和禪密不可分的華道和茶道一樣強調清苦幽寂,與櫻花大戰整體的感受是完全相反的。比方說經典的千利休為秀吉插牽牛花的故事,可見日本傳統裡,華道的逼格和熱鬧往往呈相反的態度。
所以我說還有奢華迤邐的ごうか的意思。
《櫻花大戰》這個系列無論從系列思路和故事背景都有種“傳統”和“革新”相結合的意味。從故事背景看,帝國華擊團的前身對降魔迎擊部隊就非常傳統的想用“劍和咒語”打敗降魔,奈何降魔太強,固守傳統的損失和失敗幾乎無法承受。才有了光武和後來華擊團的出現。
從作品上看,櫻花大戰將“機器人大戰”和日本傳統的驅魔故事結合,本身也是一個很開創性的設想:這種截然不同的混搭感恰恰成就了櫻花大戰這種既沒有丟“雪月花”這種傳統的東西,又一改傳統的苦哈哈有了點喧囂的氛圍——而本作無論是華擊團(平日裡是女子表演藝術團體,降魔作戰成了超能力機甲特殊部隊)還是“戀愛養成”和“策略戰鬥”的混搭。都有這麼點想把古典美和迤邐中帶著燃向的故事結合起來的意味。
事實上,系列作品衍生也不是沒做過這種聯絡和表達,比如櫻花大戰ova2的標題,サクラ大戦 轟華絢爛的副標題轟華絢爛大概就是這種意向表達的極致了(極致的不多想了,就是日本傳統但是熱血沸騰怎麼地了這樣。)
至於題主的第二個問題,為什麼在英語翻譯上選擇了Imperial Assault Force而不翻譯華就很明顯了,一方面是帝國華擊團這個文字遊戲很難用類似的英文梗達到信達雅的翻譯。
二來我是覺得,我感覺是翻譯不好處理“花”這個詞在這裡的位置,可能在製作組看來,英語母語的國家裡花的意象能和特戰部隊結合會很違和?其實在續作裡我也有這種感官:不同於帝國華擊團和巴黎華擊團,《櫻花大戰5》裡紐約華擊團跟花的意象關聯本身也是出奇的少。沒準也是這個原因也說不定。
而且下面這個標誌,我覺得Imperial Assault Force真的可以達到翻譯完全。