回覆列表
  • 1 # lcc41977383

    跟名字有關係,加索爾名字叫Gasol,英文發音喊快了和中文家嫂非常像,並且大多數球迷在科比和加索爾搭檔的時代,覺得大加球風偏軟,加嫂,嫂子就這麼叫開了。

    考辛斯也差不多吧,英文名Cousins,意思就是表兄妹的意思,球場上考辛斯也像個沒長大的孩子,所以表妹也就叫開了。考辛斯還有個外號叫考神,是說他技術厲害,內線無敵。

  • 2 # 冷茶品球

    在07-08這個賽季,尤其是在湖人對陣凱爾特人總決賽的時候表現的很不盡如人意,在加內特的強悍面前,他顯得是那麼的疲軟!

    所以自那以後,球迷們給了他一個“加嫂”的稱號!

  • 3 # 籃視野

    這其實都是NBA球迷把他們名字音譯過來,再加上中國球迷理解的結果。加索爾的英文名字為“Casol”,音譯過來就讀音跟“加嫂”有些相似。再加上加索爾的球風偏軟,在08年總決賽上對陣凱爾特人的比賽中,面對強硬的加內特,加索爾全面落居下風。連奧尼爾都曾嘲笑加索爾打球就像一個娘們兒,所以加索爾這個“加嫂”的外號就廣泛傳播了起來。

    而考辛斯的英文名字叫做“Cousins”,cousins本來就有些表親的意思。再加上考辛斯有時候在場上發脾氣,像個小孩兒一樣,所以考辛斯又得名“表妹”這個外號。不過考辛斯後來在接受中國籃球媒體採訪的時候,表示自己並不喜歡這個名字。他表示表妹這個外號和他的風格不相符,聽起來別人以為我在球場上是軟蛋。

    考辛斯還說道“你們完全可以叫我大卡車或者強壯犀牛一類的外號,這樣我會很高興的”。考辛斯還是一個孩子心,怪不得他表妹的外號會越叫越廣。但這是中國球迷們根據音譯給加索爾和考辛斯起的外號,他們在國外的綽號,跟現在有很大的不同。考辛斯在美國的綽號為Boogie,意為“擺動身體”。

    這是考辛斯讀大學的時候,斯特里克蘭為他起的綽號,因為考辛斯在打比賽的時候,有很多擺動身體。至於他考神和表妹的外號都是中國球迷為他起的,考神這個綽號也是中國球迷們起的,跟莊神類似。在美國考辛斯的外號就是Boogie,跟我們看到的有很大不同。

    而加索爾的英文綽號不詳,估計都是直接叫他Casol把。中國球迷很有創造力,創造諸如泡椒,字母哥,濃眉哥等多種外號,有外媒媒體還特意統計了這種綽號,拿他跟外文綽號對比,很是有趣。當外國球迷看到這個外號的時候,感到非常新鮮,球星本人聽到這個外號更是啼笑皆非,十分搞逗。

  • 4 # 香蕉船兄弟

    中國球迷有一個喜好,那就是給NBA球星起外號,所起外號五花八門,但大都與球員的姓名,打球風格,性格,八卦等相關。今天來說說加索爾和考辛斯的外號由來!

    加索爾外號:加嫂

    其一:加索爾的英文名為:Gasol,譯過來就是加索爾。如果你把加索爾名字連讀起來,讀快點是不是就成了加嫂。

    其二:這與加索爾的球風也有關係,在因為這外號來自於加索爾在湖人效力期間。在07—08賽季總決賽上,加索爾表現一般,打球給人很軟的感覺,有點女人的味道。再加上後來奧胖在和加索爾打完一場比賽後曾說:“我在和一個娘們打球。”就這樣球迷叫著叫著,一傳開來就成了加嫂!

    考辛斯外號:表妹

    考辛斯的英文名為:DeMarcus Cousins,其中cousins的英文意思是堂(表)兄弟姊妹,而在聯盟中表哥已經有人這麼叫(卡特和麥迪是親戚,卡特是麥迪的表哥)。

    此外考辛斯打球風格也有點大孩子模樣,不知道什麼時候就突然爆發孩子氣。這樣一結合,中國球迷就給考辛斯來了個“表妹”稱號!

    當然考辛斯在中國也還有考神的稱號,中華文字博大精深啊,可將各國文化容納進來並消化!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 真的有入戲太深的演員嗎?怎麼評價?