囧剛才天女之歌的假名有一處譯錯了。。。『天女の歌』「天女之歌」映畫『かぐや姫』插曲·原聲集37作曲:高畑勳 作詞:高畑勳、坂口理子假名/翻譯/製作:剪一湖秋藍回(ま)れ回れ回れよ 水車(みずぐるま)回(まわ)れ 【轉動吧 轉動吧 轉動吧 水車轉起來吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【喚來太陽公公】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【喚來太陽公公】鳥(とり)蟲(むし)獣(けもの)【喚來鳥兒,蟲子,野獸們】 草木(くさき)花(はな)【喚來草兒,樹木,花兒們】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)連(つ)れてこい【把春夏秋冬也喚來吧】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)連(つ)れてこい【把春夏秋冬也喚來吧】回(まわ)れ巡(めぐ)れ巡(めぐ)れよ【轉動吧 轉回來吧 轉回來吧】遙(はる)かなときよ 【往昔的遙遙歲月】巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四處遠遊的心喚回來】 巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四處遠遊的心喚回來】鳥(とり)蟲(むし)獣(けもの)【孕育出鳥兒,蟲子,百獸們】 草木(くさき)花(はな)【孕育出草兒,樹木,花兒們】 人(ひと)の情け(なさけ)を育(はぐく)みて【也孕育出人間百味清歡】まつとしきかば 今かへりこむ【松濤清響 猶似喚我歸鄉 我這就回去】(注:最後一句原來是日本和歌《小倉百人一首》中的“たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り來む 。”「まつ」是掛詞,一語雙關,從前兩句的文義來看,是指「松」,從後句的文義來看,則是指「待つ」(等待)。「聞かば」則表示假定條件,意即“一聽到稻葉山上的松(的聲音),就會思念家鄉,恨不得馬上返回”。 歷代翻譯者譯為“譯為:別後愁腸斷幾回, 松風猶似喚儂歸。”
囧剛才天女之歌的假名有一處譯錯了。。。『天女の歌』「天女之歌」映畫『かぐや姫』插曲·原聲集37作曲:高畑勳 作詞:高畑勳、坂口理子假名/翻譯/製作:剪一湖秋藍回(ま)れ回れ回れよ 水車(みずぐるま)回(まわ)れ 【轉動吧 轉動吧 轉動吧 水車轉起來吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【喚來太陽公公】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【喚來太陽公公】鳥(とり)蟲(むし)獣(けもの)【喚來鳥兒,蟲子,野獸們】 草木(くさき)花(はな)【喚來草兒,樹木,花兒們】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)連(つ)れてこい【把春夏秋冬也喚來吧】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)連(つ)れてこい【把春夏秋冬也喚來吧】回(まわ)れ巡(めぐ)れ巡(めぐ)れよ【轉動吧 轉回來吧 轉回來吧】遙(はる)かなときよ 【往昔的遙遙歲月】巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四處遠遊的心喚回來】 巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四處遠遊的心喚回來】鳥(とり)蟲(むし)獣(けもの)【孕育出鳥兒,蟲子,百獸們】 草木(くさき)花(はな)【孕育出草兒,樹木,花兒們】 人(ひと)の情け(なさけ)を育(はぐく)みて【也孕育出人間百味清歡】まつとしきかば 今かへりこむ【松濤清響 猶似喚我歸鄉 我這就回去】(注:最後一句原來是日本和歌《小倉百人一首》中的“たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り來む 。”「まつ」是掛詞,一語雙關,從前兩句的文義來看,是指「松」,從後句的文義來看,則是指「待つ」(等待)。「聞かば」則表示假定條件,意即“一聽到稻葉山上的松(的聲音),就會思念家鄉,恨不得馬上返回”。 歷代翻譯者譯為“譯為:別後愁腸斷幾回, 松風猶似喚儂歸。”