-
1 # 悟空生活
-
2 # 李建秋的世界
日本漢字現在是這三國唯一還在大規模用的,根據中國官方史書《隋書 倭國傳》記載漢字從公元三四世紀隨著儒家和佛教文化傳到日本,並且覆蓋全國。
漢字對於古代日本來說,算是一門外語,在過去日本人使用漢字的時候,是需要先把口語轉化成漢語,然後再把漢語書寫成漢字,於是在平安時代,也就是公元12世紀,出現了完全使用假名書寫的詩歌然後一直延續到今天。
其實日本不但有漢字,而且含有所謂的“和制漢字”,也就是說這些漢字在中國是不存在的,但是在日本有,這是日本人根據中國的六書造字法自己生造出來的,並且只用於日語,比如說:雫 辻 畑 凧 凪 辷,這些文字在中文是沒有的。
南韓過去一直直接使用漢字,迄今為止南韓人身份證依然有漢字,英文裡面的人名的翻譯其實大家都知道,有各自不同的,比如說“貝克漢姆”,這個人在香港被翻譯成“碧鹹”,但是南韓人的人名卻從不會發生翻譯問題,為什麼?因為直接就是有中文對印的。
舉個例子,南韓人身份證
今天的南韓文字是1446李氏北韓的世宗頒佈的訓民正音,但是實際上在他頒佈以後,在相當長的時間內,南韓依然使用漢字,直到1945年,日本殖民結束,南韓人才大規模普及韓語。
但是韓語本身是表音文字,在表音方面有一些問題,比如說人名,我們知道在語音方面同音不同字的人名有很多,舉個例子:有人的名字讀成:peiyongjun,這個人可能漢字意思是:裴勇俊,也可能是裴勇君,也可能是裴勇軍,還可能是裴湧君,這就講不清楚了,因此必須標註一下。
越南和韓語以及日語一樣,同樣受到漢字的深刻影響,今天的越南語實際上是17世紀歐洲傳教士發明的羅馬式書寫,到1945年以後被大規模運用,而實際上早在1945年之前,越南同樣也是大規模使用漢字,胡志明本人的漢字寫的就很好,今天的越南在凡是涉及到越南古代的東西,一律是漢字
越南的古代寺廟
越南當年的貨幣
回覆列表
除了日韓及越南外,東南亞還有很多國家很長一段歷史都是使用漢字的,但是後來這麼都改了呢?先聊聊我們自己的漢字,近代偉大作家魯迅曾經說過“漢字不滅,中國必亡”這樣偏激的觀點,其實這是五四時期出現的口號,當時的中國飽受西方列強蹂躪,一大批有有志之士想要救中國。大家都知道魯迅曾留學日本學醫,後來覺得學醫救不了華人,故棄醫從文,他要發出一些“惡聲”,振臂一呼,改變中國及華人。“漢字不滅,中國必亡”就是魯迅贊同的“惡聲”之一,它覺得中國的文盲非常多,漢字的書寫又過於繁瑣,方塊漢字的掃盲難易程度比26個字母差太多了。所以那時的諸多大師們都提出了廢除方塊漢字和漢字拉丁化的偏激方法,目的就是讓更多的華人能識字。魯迅在《關於新文字》一文中曾這樣寫道:“方塊字真是愚民政策的利器,漢字也是中國勞苦大眾身上的一個結核,病菌都潛伏在裡面,倘不首先除去它,結果只有自己死。”在現在看來,這說法就是大逆不道,但由於時代的侷限性導致了大師們認識的侷限性,他們太急了,太想讓華人擺脫精神睏乏的狀態,太想讓中國強大起來不受他國的欺凌了,所以才想出了這樣偏激的方法。漢字拉丁化一直到1956年前學術界還爭論不休。如今我們使用漢字是經過簡化之後的漢字,相比繁體字更加容易書寫,但是“恢復繁體字就是發揚傳統中華文化”的說法也沒有停止過。那恢復使用甲骨文是不是最代表傳統文化呢?“漢字”是世界上唯一演變過來沒有間斷過的文字形式,從甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書等形式的演變並一直沿用至今。可以說是我們華人的信仰之一。只有自己夠強大這種信仰才能成為別人的信仰!看看近代的日本基本是什麼都學美國的!