-
1 # 理工將軍
-
2 # EngineerLY
【亦分享】目前的語音識別技術還無法對人類的崗位構成威脅。從Siri到各大“智慧”音箱我們就可以發現,語音識別錯誤的機率是非常高的。
但隨著AI技術的出現,機器自學習已成為可能,已不需要大量的開發人員給機器賦予邏輯。因此,未來智慧語音技術的發展會非常快。如果要說替代英語老師,我倒覺得Ai將會經過三個階段進行替代。
首先是輔助性教學。即給與相對規範的課文朗誦和陪練,而老師則可以加以輔導和訓練。
第二階段,直接替代英語老師進行授課,並可進行語音對話訓練。
第三階段,同聲翻譯。在第三個階段到來的時候,已不需要人人學習外語了。
-
3 # 丁哥開講
除非人類不斷的創造新的語言,翻譯類工作被取代只是個時間問題。
而人類,不斷的創造新的語言是不太可能的。創造出新的語言,必定會放棄現有的語言,而現有的語言是現代文明的載體。
放棄現有的語言就意味著放棄現有的文明,這在可行性上和邏輯上都是不太可能的。
而人工智慧翻譯,它是基於大量的知識積累。現有的知識積累,語言的組合,是可以用列舉的辦法,窮舉出來的。隨著技術的發展,處理速度會越來越快,處理的知識量和資訊量,以及語言的詞彙量會越來越多。
隨著這個趨勢的發展,總有一天,機器翻譯會完全替代人類的翻譯。
機器的優勢在於不知疲倦高速處理,可以窮舉各種可能,找出最優的結果,而這些是翻譯工作需要的素質,即使是同聲傳譯,他也是用這個辦法來進行翻譯的,首先一個同聲傳譯的翻譯人員要進行大量的詞彙,語言組合的積累,才可以做到隨心所欲的提供正確的翻譯結果。這個過程,尤其是這個積累的過程,機器是完全可以做到的。然後是歸納和整理這一部分,從而提取出最準確的翻譯結果。同時要保證翻譯結果提供的實效性。
因為這個特徵,人工智慧翻譯機器,具有更大的優勢。
而且,隨著機器不知疲倦的進行知識和語言組合的迭代,隨著翻譯內容的不斷豐富,人工智慧完全可以超過人類翻譯。
這樣的結果,對於語言的培訓機構,尤其是翻譯的培訓機構,會是一個很大的衝擊。但是這一現象和結果,又不是一蹴而就的,我們要慢慢的觀察。
總的趨勢是不會改變的,不管你喜不喜歡,願不願意。
回覆列表
一定會取代的,只是以何種方式,何種程度,何種速度。知識有三種:需要記憶的,需要理解的,需要創造的。隨著時間的推移,創造的會轉為理解的,理解的會轉為記憶的。AI也是如此顯示智慧的。