-
1 # 小神槽
-
2 # 小語電影
中國生產電影的主要地方也就大陸、香港、臺灣。大陸和臺灣用普通話很正常,因為香港電影也相當強大有東方好萊塢的稱號、所以香港電影出來後都會分兩種語言,國語版和粵語版。國語版主要為了讓大陸同胞看的懂、粵語版主要是廣東、廣西、香港、澳門和新加波、馬來西亞、越南、北美、英國、澳洲、紐西蘭的華人社群。你看的是國語版的香港電影、粵語版的也有。
-
3 # 舊時代的殘黨
很大一部分原因是為了迎合大陸市場的需求,我想之前的香港市場可能嘗試過原聲,但沒有取得很好的效果所以才會有早期的配音引進,之所以您現在覺得現在的配音聽起來比較變扭,
一是因為現在大部分國語配音出現斷層,年輕的配音演員沒有達到更高的層次
二是之前只是為了聽懂而配音,但隨著人們觀影水平的提高對電影配音的要求也越來越高,所以才會出現這種情況
-
4 # 知音文摘
看看全世界藝人都想往中國發展就知道為什麼了,現階段全世界觀眾紅利最大的是中國這才是問題的根本,實際香港影視業不斷走下坡路時每個知名港星都有其國語配音員,可能再過十年全世界像當初學英語一樣學習普通話
-
5 # 愛中華談天下
我是中國廣東省廣州市人,天天都和身邊的人講粵語,也從小就聽香港流行歌曲和收看香港電視臺節目,看著多不勝數的香港電影長大的,香港電影裡的劇情和對白都非常大膽搞笑,但又貼近生活,市井自然,沒有半點做作,但如果配上普通話,聽起來就完全沒有了原來的味道了,意思變得牽強和彆扭,這點只有能懂粵語的人才能體會出來,那麼為什麼會出現差異呢:
1、首先是本土語境的帶來的歸屬感和認同感、親切感,聽慣了地方方言,不僅是粵語,大家對於聽自己家鄉話的電臺、電視節目都會有一定親切感,即使是文化落後地區的先鋒學者,也會在心底保留一片對家鄉文化的鐘情。所以其實看原版配音也是很多講粵語的人在追求熟悉感。
2、電影配音後,即是翻譯轉換後,導致原來意義的流失,也就是不再原汁原味了,香港電影由粵語翻譯配音成國語版時更是如此。一些政治因素、語義缺失、自以為是的譯法都會帶來原意的流失。還有就是普通話里根本找不到粵語裡面的詞彙,用替代的詞語已經不能表達原來的意境了。
例如,麥兜為什麼叫麥兜呢?
因為麥太在生麥兜的時候, 窗外飛進來一個【膠兜】(塑膠盆), 麥太覺得很妙, 叫麥膠又太難聽, 於是叫麥兜吧!
看看國語版是怎樣表達的,麥太在生麥兜的時候 ,窗外飛進來一個臉盆 ,它圍著麥太兜了一圈又一圈, 於是就叫麥兜,意思差異有點大。
3、粵語和國語的聲調和押韻都有差異,香港電影裡有很多押韻的口水歌,尤為突出的是周星馳的《唐伯虎點秋香》,裡面有好多粵語歌,例如:燒雞翼,我鐘意食,但喺你老母話你就快釘……如果變成普通話,要保留意思就做不到押韻了。
4、配音員的理解有差異,配音員只能拿著稿子唸的時候,可能不能理解原來的香港社會文化背景和所處的場景,對香港電影原有的意思和表情也不能百分百的表現出來,所以也產生了差異。
所以,綜合各種因素,為了看香港電影不感到彆扭,還是選擇看粵語版本的原汁原味好。
回覆列表
針對不懂粵語的地區,人群的做出的配音,八九十年代的時候那時臺灣地區還是港片的主要市場針對臺灣地區,比如說我們大陸說的垃圾(lā jī),針對臺灣就會翻譯成(lè shè),如今都是針對大陸地區,翻譯成國語或者普通話,配音人員沒能把握住角色的當時情感,語氣很正常,所以聽起來彆扭,就想我們看美國片翻譯成國語的感覺是一樣的