首頁>Club>
眾所周知,我們古代封建時期,皇帝被稱作萬歲,西方封建時期有過類似稱謂嗎?是否他們國王認為活一萬歲很荒謬,是不是也說明我們沒有西方更客觀一些呢?
10
回覆列表
  • 1 # 平田君Bellatores

    喜歡搖滾樂的朋友,一定會十分熟悉酷玩樂隊(Coldplay)的名字。在Coldplay的歌曲《Viva la Vida》中有一句著名的歌詞:“Now the old king is dead, Long live the king!”它的意思就是“舊王已逝,新王萬歲”。正如歌詞唱的那樣,歐洲中世紀時期確確實存在“國王萬歲”這樣的稱呼。畢竟,每一位帝王都希望自己能夠永生不死、統治能夠長期持續下去。

    以“萬歲”向帝王致敬的記載,我們可以從許多中世紀史料中找到。比如,800年查理曼在羅馬被教宗利奧三世加冕為皇帝時,同時代的多種史料都提及了民眾對他高呼萬歲的細節。

    《教宗利奧三世傳》記載如下:寬厚仁慈且德高望重的教皇親手為他(查理曼)戴上了珍貴的王冠。於是,忠誠的羅馬人民見證了他帶來的安定,以及他對神聖羅馬教堂和牧師們的友愛,遵照上帝及掌管天堂之門鑰匙的聖彼得的意志,異口同聲地大呼:“上帝為查理加冕,最虔誠的奧古斯都,給我們帶來和平的偉大皇帝,萬壽無疆,永遠勝利!”

    《法蘭克王家編年史》記載如下:神聖的主耶穌基督誕辰那日,國王正在聖彼得懺悔像前做彌撒,當他做完祈禱剛要站起來時,教皇利奧將CROWN戴在了他的頭上,羅馬人民立即齊聲歡呼:“上帝為查理,為奧古斯都加冕,偉大而愛好和平的羅馬皇帝查理萬壽無疆,永遠勝利!”

    拜占庭帝國同樣存在以“萬歲”向皇帝致敬的記錄。據“懺悔者”狄奧法內斯的《編年史》記載,當君士坦丁六世恢復其母親伊琳娜的女皇地位、恢復兩人共治之後,民眾在公眾場合對他們高呼“君士坦丁和伊琳娜萬歲”的口號。中世紀西歐諸國和拜占庭帝國的民眾通常會在帝王出行或加冕時使用“萬歲”這樣的稱呼表示致敬。

    從歷史淵源看,“國王萬歲”的觀念最早可以追溯到希伯來人。在《聖經·撒母耳記上》中,當掃羅被選為王之後,民眾便以此方式向他致敬。原文如下:

    撒母耳對眾民說:“你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?”眾民就大聲歡呼說:“願王萬歲!”英文原文:And Samuel said to all the people, Do you see the man of the Lord"s selection, how there is no other like him among all the people? And all the people with loud cries said, Long life to the king!

    值得一提的是,Coldplay歌詞中的這一句式直到15世紀時才首次出現。

    1422年法王查理六世逝世後,貴族和平民在他的葬禮上高呼“查理國王已逝,亨利國王萬歲”(Mort est le Roy Charles, Vive le roi Henri)的口號是使用這一句式的最早記載,它表明查理六世的權威將由英王亨利六世所繼承。至於“舊王已逝,新王萬歲”(Le roi est mort, vive le roi)的表述,要到1498年法王查理八世的葬禮上才首次出現,查理八世的繼承者路易十二(1498-1515年在位)也成為首位享受這一致敬的歐洲統治者。按照傳統,當前任法王的棺材在王室墓地——聖德尼修道院下葬之後,法王的御前重臣——於澤斯子爵(Vicomte d"Uzès,從1546年起升格為於澤斯公爵)便會引導在場的貴族和民眾高呼這一口號、向新任法王致敬。

    首位享受“舊王已逝,新王萬歲”致敬語的法王路易十二

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • learn的過去式和形容詞怎麼讀?