在日本過馬路的時候,
耳邊會經常聽到
「訊號があおになりました」
在日本的朋友們都知道
日語中
青(あお)多數情況下表示藍色
緑(みどり)用來表示綠色
那為什麼日語裡
綠燈是“青訊號”而不是“緑訊號”??
同樣的情況在日本是很常見的,比如:
綠色的紫蘇卻被稱為“青じそ”
綠色的蘋果被稱之為“青りんご”
“四色”日本
古時候的日本
表示顏色的形容詞只有
「白し」、「赤し」、「青し」、「黑し」
所有的顏色都只能用這四個詞來表現(詞彙比較少)
是沒有“綠色”這個顏色的
這四個詞都是形容天空的顏色:
“黑”夜深之時天空的一片寂靜和漆黑——“暗し”
“白”與黑相對,是指白天那晴朗的天空——“白し”
“赤”旭日東昇整個天空沉浸在那片柔光裡——“明かし”
“青”黎明時分東方天空泛起的魚肚白——“淡し”
隨著生活的發展,染色的技術越來越發達
人們染製出了綠色的衣物
可是但是顏色的表達只有‘青色’這一個詞
所以人們就只能使用“みずみずしい”(嫩綠)
來形容衣服的顏色
從此綠色這個顏色就此誕生
那麼問題來了,綠色這個詞是從什麼時間出現的那?
其實,這個詞源於江戶時代的後期(1800年)
但是這個遲到的“綠色”並沒有走進人們日常的生活
日本自古以來
人們已習慣用“青”來表達“綠”
青訊號
到了1930年,日本首次使用交通訊號燈
本來根據國際標準
表示允許通行的訊號燈的顏色是綠色
為了遵守這個標準
日本也使用綠色作為允許通行的顏色。
不過,儘管人們明知如此
卻依然習慣性地稱之為“青色訊號”。
1947年
日本正式頒佈法令規定把綠燈叫做「青訊號」
◆ あおしんごう
◆ 青訊號で道路を渡りましょう。
綠燈再過馬路。
◆ 青訊號は通行できるという標識である。
綠燈是通行的標誌。
在日本過馬路的時候,
耳邊會經常聽到
「訊號があおになりました」
在日本的朋友們都知道
日語中
青(あお)多數情況下表示藍色
緑(みどり)用來表示綠色
那為什麼日語裡
綠燈是“青訊號”而不是“緑訊號”??
同樣的情況在日本是很常見的,比如:
綠色的紫蘇卻被稱為“青じそ”
綠色的蘋果被稱之為“青りんご”
“四色”日本
古時候的日本
表示顏色的形容詞只有
「白し」、「赤し」、「青し」、「黑し」
所有的顏色都只能用這四個詞來表現(詞彙比較少)
是沒有“綠色”這個顏色的
這四個詞都是形容天空的顏色:
“黑”夜深之時天空的一片寂靜和漆黑——“暗し”
“白”與黑相對,是指白天那晴朗的天空——“白し”
“赤”旭日東昇整個天空沉浸在那片柔光裡——“明かし”
“青”黎明時分東方天空泛起的魚肚白——“淡し”
隨著生活的發展,染色的技術越來越發達
人們染製出了綠色的衣物
可是但是顏色的表達只有‘青色’這一個詞
所以人們就只能使用“みずみずしい”(嫩綠)
來形容衣服的顏色
從此綠色這個顏色就此誕生
那麼問題來了,綠色這個詞是從什麼時間出現的那?
其實,這個詞源於江戶時代的後期(1800年)
但是這個遲到的“綠色”並沒有走進人們日常的生活
日本自古以來
人們已習慣用“青”來表達“綠”
青訊號
到了1930年,日本首次使用交通訊號燈
本來根據國際標準
表示允許通行的訊號燈的顏色是綠色
為了遵守這個標準
日本也使用綠色作為允許通行的顏色。
不過,儘管人們明知如此
卻依然習慣性地稱之為“青色訊號”。
1947年
日本正式頒佈法令規定把綠燈叫做「青訊號」
◆ あおしんごう
青訊號
◆ 青訊號で道路を渡りましょう。
綠燈再過馬路。
◆ 青訊號は通行できるという標識である。
綠燈是通行的標誌。