回覆列表
  • 1 # 雨中罪人

    現代日語本來就很多詞彙直接來自英語

    就像70%的現代漢語詞彙來自日語

    服務、組織、紀律、政治、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象。。。 全部來自日語

    我們國家翻譯一個東西,通常會意譯,只有少部分音譯。比如坦克、泵、摩托、沙龍……這類詞在外來語中只佔少部分,大部分我們會根據理解意譯成:航空母艦、魚子醬、腎衰竭……這類便於直觀理解的詞彙。 但是日本現代都是直譯,所以很多詞就是日式英語。也就是說上述那類讀音詞在日語中特別多。 這些日語詞都是2戰以前的日本時代的詞彙,也都是意譯為主,和讀音沒關係。但現代日語已經完全不是這樣了,我們反倒是沿襲了早期日本的這種譯法。

    加上海賊王中的日語大多都是外來詞,所以被翻譯成了英語。

  • 2 # 叛忍之首

    這個問題可以參考一下中文化的海賊王,從控摸控摸諾變成橡皮橡皮,相信不是我一個人覺得中文化的劇場版黃金之風很彆扭。

    相信大家都在動漫裡聽過 かいぞくおう(海賊王)還有one piece(海賊王的意思)

    為什麼 かいぞくおう還有one piece 明明是一個意思會同時出現,有兩種可能一個是one piece除了海賊王還有別的意思,偉大航路、夢想和寶藏等。

    另一種是如果一直說one piece或かいぞくおう會出現大腦疲勞,會使你產生髮膩的感覺,會讓你間接的感到無聊的錯覺。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小時候的哪些經歷讓你到現在都無法釋懷呢?