回覆列表
  • 1 # J244187693

    我在書店見過浙江一個出版社和一個上海出版社的兩個譯本。上海那個看起來像直譯的感覺如果沒有點英文基礎很難品味。浙江那個文字很舒服。對於我們這種不是做學問的人來說果斷地選了浙江那個。只是忘記譯者叫什麼名字了好像是林什麼的

  • 2 # 卓濁

    林步升翻譯的版本。

    別的不說,光是看扉頁中這一句導語的翻譯:

    英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.

    周煦良版本:“一把刀的鋒刃很不容易越過; 因此智者說得救之道是困難的。”(像不像六級翻譯題上你寫的答案)

    姊佩版本:”剃刀鋒利,越之不易,智者有云,得渡人稀。“

    林步升版本:“剃刀邊緣鋒利無比,欲透過者無不艱辛; 是故智者常言,救贖之道難行。”

    個人感覺輪精闢,練達,無疑是姊佩的版本,但哪個更向毛姆的文風靠近呢,想來想去還是林步升那句。

    書中最後一段話翻得很美,也更見譯者功底,拿出來分享一下:

    “拉里已如他所願,淹沒於喧囂激盪的人海,其中有眾多矛盾與利益糾葛,有人迷失於失序的世界,有人堅信善良,有人外表篤定,有人內心彷徨,有人慈悲為懷,有人不知變通,有人輕信他人,有人防衛心重,有人惡劣,也有人慷慨,凡此種種構成了美國眾生相。”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • NBA季後賽勇士戰勝火箭後能說基本鎖定冠軍嗎?