-
1 # 老貓1954
-
2 # 帥小西De
題主是什麼學科?不清楚導師讓學生翻譯論文的細節,不過看文獻倒是很有必要的。我是工科環境工程,在讀研的時候,基本每週會閱讀幾篇自己學科領域的英文文獻,主要是看看別人做什麼,和英語論文的寫作技巧。
如果題主的導師年齡比較大,而且在申請某些科研專案,需要文獻支撐的話,有可能存在讓學習幫忙翻譯的現象,不過基本上翻譯個摘要就足夠。在看摘要後,覺得有很大參考價值,才會仔細精讀論文內容。可是,這樣的事情在課題組內基本是年輕老師做的,或者博士來做,不太可能交給碩士。
當然,對其他學科的研究生不是太熟悉,我的導師英語水平比我們好。估計得我們翻譯,還不如他直接看,而且他會追蹤學科的頂尖期刊文獻,經常還會在課題組QQ群內分享給我們閱讀。所以,不清楚題主提及的導師讓學生翻譯論文的意義。
最後,想說不管是翻譯論文,還是做其他的,只要不違背基本原則,都可以完成這樣的的工作。哪怕畢業後在單位,領導分配任務的時候,可不會考慮是不是你該做的。儘量做好導師交代的事情,不拖延不出錯,相信畢業的時候會有不小的收穫,而且就業後也會得到用人單位的認可。
-
3 # 教育怪談
如果就只是讀英語論文和翻譯這事兒,我覺得利大於弊。
題幹中看到有兩種情況,第一種是所閱讀翻譯論文與學生畢業論文有關。那自然是大有裨益,提問者表示也可以理解。但第二種情況說的是閱讀翻譯與研究方向不同,但其實也可以理解。
閱讀翻譯與自己的研究方向不同,我相信說的是方向不同但尚屬於同一領域內。如果連領域都不同,而且是好多次都不同,那我覺得該反思的是不是選錯導師了。所以如果是方向不同而領域相同,那其實也有很有用。什麼用呢?
第一是提高英語水平,甭管你學什麼,以我有限但長期的觀察來看,我們的大學生英語水平,主要是學術英語水平並不高,閱讀還好些,寫作真的不太行。如果你以後想去英文期刊上發自己的論文,或者去與國際學者交流,參與更廣闊天空的頂尖的學術交流,你的論文和你的表達能力是你最好的名牌。英語水平很大程度上決定你與國外學術交流的深度。而我相信,正是這種交流的深入,才會有更好的研究做出來,說實話,中國現在在很多領域的頂尖研究水平並不差,但要走出去,去讓更多科學家接受研究成果以及討論,這是很重要的,也別讓大家覺得你總藏著掖著,對吧?
第二是提高你的專業水平,當今世界,很多學科開展的跨學科研究非常多,且有更多的應用場景。這說明,不同研究方向但研究領域相同或類似的交流日益頻繁。把每一次閱讀翻譯的機會當成擴大眼界的機會,不要總是在一個方向上綁死,有時候你跳出來看看別人的實驗正規化,看看別人的資料處理方式,會對於你自己的論文有很大的幫助。而我們的論文其實是不斷生成的,你甚至可以在研究中不斷細化,不斷修正自己的研究方向,而這一切離不開你對自己專業方向的深度思考,也離不開你對同領域不同方向研究的熟識度。呆實驗室做課堂的同學們,也可以把這個機會作為你和其他學術同伴的談資,這種工作對話,輕鬆但不失專業,很多靈感因此而閃現。
當然我反對教師把學生始終當廉價勞動力來用,端茶送水,或者去導師的公司打工什麼的,並無太大好處。但是就讀英語論文並翻譯的問題,你甭管老師是英文能力不行,還是懶得看英語論文,反正對你自己的學術生涯是有很大好處的,所以,這沒什麼好值得懷疑的,去讀並翻譯就是了。
回覆列表
翻譯論文?目的是什麼?我校碩士生做畢業論文階段要求他們閱讀20篇左右與論文課題相關的外文論文。有的重要外文論文要求學生翻譯其中幾個段落呀(用於:同組同學研討、考核學生外語閱讀能力……)