回覆列表
  • 1 # LynxBerry

    學生時代經常讀計算機類的原版教材。發現只要是語言過關了,裡面講的內容更容易理解。細細比較,會發覺,原版教材講一個原理會從很基礎的概念開始講,深入淺出,你只要順著“梯子”網上爬,就能理解一個更復雜的概念。反觀中文教材,可能一上來就會從已知結論出發,和中等難度的概念開始,對基礎一般的學生不是很友好,書讀起來會感覺很“深奧”。

    然而,這個時代不缺不問題講複雜的人,缺的是把複雜問題講得通俗易懂,娓娓道來,這才是最難能可貴的。

    因此你可能覺得它囉嗦,其實它只是想把基本概念講清楚。而且有時候你以為基礎的概念掌握了,其實並沒有,但這並不妨礙你應試。

    中國人其實一直以來就沒有探尋基本概念的傳統。自古沒人會真正關心比如蘋果為啥會掉下來這種看似囉嗦的問題。人們只會把先賢總結的經驗和知識奉為經典,而不容質疑。但這樣的話,人的思考就很難回到原點,從原點重新出發走一條新路,也就是創新。

  • 2 # TonyDeng

    中國大陸的教學就是灌輸知識,卻不教學生如何探尋道理。早幾天在一個問答中,有個貌似教授的人說中學生不需要讀《幾何原本》和牛頓《原理》,宣稱人家不夠正確,就是不懂科學是怎麼建構的典型。

  • 3 # 玩過家家吧

    中文和外文教材和菜譜相似。

    中文菜譜簡單 鹽適量,糖適量,少許醬油,但是按菜譜不容易做好。西餐菜譜詳細,新手也容易成功

  • 4 # 枝枝葉葉

    教材 編寫方法 受科舉考試 制度 的影響,科舉考試 時,四書五經 是教材,考生只許背誦,不許懷疑,有些,比如易經,確切說什麼,誰也不知道,只能依朱熹的 註解為標準。 英文學術圈,學術名詞 和 生活 名詞 有很多 重疊,就是方便別人理解,比如計算機 匯流排,英文為bus, 計算機 埠,英文為port,而 中文 學術 名詞 翻譯的 玄而又玄, 比如象限,這也翻譯的 太難理解了。 總之一句話,通過裝高深 來掩蓋 無知 還有書名的翻譯 比如 introduction for algorithm 翻譯為演算法導論,原書面,是表示 熟悉情況者,向不熟悉者介紹,作者和讀者並無 任何身份或智力上的暗示,後邊的書名,暗示讀者笨,需要作者引導,才能學會。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 減肥遇到平臺期,真的可以通過恢復正常飲食來解決嗎?