-
1 # 金紅陽698
-
2 # 阿森聊點事兒
“禁止停車”和“禁止泊車”這兩種說法的意思其實是一樣的。其實兩種提示牌都有在用的。
只是是“禁止停車”這中說法更容易產出歧義,比如咱們在打車的時候經常會跟司機師傅說,“停一下,有朋友要上來。”或者說“停一下,他要下車”。這種時候如果你是在禁停路段,是不能停車的,但如果是在停車場旁邊,你是可以短暫停一下的。這裡的停是短暫的停,一般不超過一分鐘。
所以使用禁止停車會讓人產生疑問,是一秒鐘都不能停麼?
而使用“泊”這個字則不會產生歧義,“泊”本身有停放的意思。它表示的是一個長時間的一個停放狀態。
所以使用“禁止泊車”更容易讓別人讀懂。
-
3 # 唐易成A玄學風水策劃
題主的問題是:在禁止停車的地方為什麼要寫“禁止泊車”,不寫“禁止停車”?
1、禁止泊車,泊字,實際上是英語park的音譯。泊車一詞,比較早見的是在港澳酒店,上面都會寫著代客泊車字樣。因為港澳都市講粵語,英語park的發音就是跟泊字一樣的,所以港澳就是使用泊車一詞。
2、大陸由於改革開放,珠三角使用的是粵語,也是中國開放比較早的城市群,比鄰港澳,白天鵝酒店是第一家中外合資酒店,引進的是香港酒店的管理概念,所以當時酒店使用的也是泊車一詞。
3、然後,隨著社會進步發展,因為改革開放引進的文化交流,久而久之,基本上涉外酒店,酒樓,都會有這個代客泊車服務,後來的停車場或是一些大型的商業中心寫字樓都在使用“泊車”一詞。
4、從字典解釋看,泊是停船靠岸的意思,因為停車場比較寬闊,猶如海上港口,所以泊車更為形象。
5、停車,含義是止住,中止不動。也容易讓人產生歧義,把車開到這裡,到底是禁止停留呢?還是允許短時停留呢?
6、其實,在中國,禁止泊車與禁止停車,都有在使用,就看是什麼地方的文化習慣以及語言習慣了相對來說,南方多半使用禁止泊車,沿海城市因為開放緣故,涉外的地方都有使用禁止泊車一詞。相對內陸的城市多半使用禁止停車一詞。
-
4 # 貓眼看車
我看到很多朋友回覆說兩者完全一個意思,其實不然。“泊車”的叫法起源於香港“parking”,廣東話發音與parking接近,而翻譯過來就是:在固定的位置停放車輛較長時間,所以我們理解的泊車一般都是長時間停放。而“停車”指的是較短時間的停放居多,比如在很多禁停路段都會設定“全路段禁止停放車輛”,意思就是告訴車主此路段不能停車,時間短也不行。在很多小區,私人車庫或者庭院門前區域,主人會放置提示牌“門前區域,禁止停車”,就是告訴其他車輛你不能在門前停車,時間長短都不行。而在很多酒店門前我們可以看到多放置“請勿泊車”的提示牌,他們的目的就是告知來往車輛,你可以在此處短暫停留,但是時間太長或者車主離開是不行的,以防止妨礙其他車輛通行。現在,大多數人都會寫“禁止泊車”,目的就是告訴其他車輛,此處嚴禁停放,時間再短也不允許的。這個提醒效果要強於“禁止停車”。
-
5 # 愚鈴
這個應該是來自英語park,就是典型的洋涇浜英語的遺毒,早該規範過來了!華人當然要用規範的漢語和漢字啊!
回覆列表
泊車的泊字,在用詞方面更感覺準確形象些,。比如泊船,就是船到碼頭有意為之的具體情境。泊車也是一個具體的行為。而停車呢,用詞好像不是太具體。不過也有不注意用詞的,依然有寫禁止停車的。一點見解,僅供參考!