-
1 # 無語月色文心慧談
-
2 # 老球評
中國傳統文化名著翻譯很不容易,不能隨便找個會外語的只能是國內的傳統文化學者,或者德國的漢學家才行。都不是一般性意譯,一定要吃透原著觀點。
-
3 # 歷史造飯處
關於英文版《道德經》《論語》《孟子》《孫子兵法》其實早就有了,只不過翻譯版本多,但翻譯成英文之後,會發現,其中蘊含的意思跟中文不一樣了。
比如《道德經》,已有將近100個英文譯本,其中既有林語堂、辜正坤、任遠等中國學者的譯作,也有諸多西方學者的譯作。
還是舉例說明《道德經》吧,就單講“道可道非常道”這一句
百度百科為The infinity that can be conceived is not the everlasting Infinity.
英文的字面意思是:可以想象的無限並不是永恆的無限。
林語堂版的The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao。
英文的字面意思是:能說的道不是絕對的道。
每個版本幾乎都不一樣,《道德經》五千言,每個人領悟的內容卻大不相同,但翻譯的標準大多是以翻譯者自己的理解來進行翻譯,這樣翻譯的時候意境跟原文比起來就完全不同了,就像一千個人眼中有一千個哈姆雷特一樣。
中國的作家這麼多,獲得諾貝爾文學獎的卻只有一位莫言,很大的原因就是中國文學在翻譯成外文之後,文化上很難被理解,《道德經》《論語》《孟子》《孫子兵法》也是一樣的。
這幾部書雖然都有英文版,但真正想看懂,還得學好中文
-
4 # 曉風山中
中國傳統經典文化傳入西方,那是好事。只是,擔心解釋出現誤解而讓外華人不屑,比如“學而時習之,不亦說乎。”解釋成:學習了,就要時常溫習,不也是很高興的事嗎?。如果把“學而時習之,不亦說乎。”僅僅簡單理解成學習了或學過了,要時常溫習,不也是很高興的事嗎?那孔子還是什麼聖人教育家!外華人一看,會笑話,一般人都知道和懂的道理,還需要高興什麼?這位聖人的水平也不過如此呀,還值得華人如此吹捧!
-
5 # 替你講故事
其實中華傳統文化的精髓從16世紀至今,《論語》,《孟子》和《孫子兵法》就不斷有外文版本。早期主要為外籍翻譯家完成,近期有不少為中國翻譯家翻譯出版。
如《道德經》洋洋灑灑五千言,是老子的修行筆記,由於每個人對原文領悟能力的不同和表述語言水平的不同,以及對外文掌握的水平不同,所以,翻譯後顯現出來的各個版本內容也大不相同。如果要看英文的《孫子兵法》,則推薦李零今譯 ,美安樂哲英譯,2012年由中華書局出版的《孫子兵法》,此版為中英文對照版,一直較為暢銷。
也許今後還會有翻譯家用英文來翻譯和註解中華傳統文化精品,我相信,依然會呈現出不同的理解,就象說“道”一樣,它被歷代中國文人注入太多的內涵,正因為如此,才體現出中華文化的博大精深。
所以,這些精髓作品的翻譯,早已有之,將來還會百花齊放。
回覆列表
這個問題問得不對,因為無論是《論語》,《孟子》還是《孫子兵法》都早已有很多外文翻譯版本,包括英文翻譯版本。本人在大學時就讀過《論語》中英文對照翻譯。中國古典文化精品很早就有外文翻譯,從16世紀至今,《論語》,《孟子》和《孫子兵法》就不斷有外文版本,早期主要為外籍翻譯家完成,近期有不少為中國翻譯家翻譯出版。
99出版的何祚瞍康先生譯的《孟子》(Mencius) 也較具影響,被編入《漢英對照中國聖人洧文化叢書》系列。
12年中華書局出版的《孫子兵法(中英文對照)》,李零今譯 ,美安樂哲英譯一直較為暢銷。