回覆列表
  • 1 # 炒米視角

    《賣油翁》是中學課文中的必讀課目,是人教版七年級語文(下)第三單元課文。七年級是義務教育階段的內容。所以如果真的不懂這段話的意思,勢必有必要再回爐重學一下初中課文。

    “汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”

    這段話出自歐陽修的《賣油翁》,主要內容講:

    陳堯諮(康肅是他的諡號)這個人射箭的技術非常高超,所以很狂。曾經在自己家的院子裡射箭,有一個賣油的老頭就站在院子外面看他射箭,看他射了十箭,中了八九箭,就微微笑了一下。

    陳堯諮問賣油的老頭:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”意思就是你也懂射箭嗎?你認為我射箭的水平不精通嗎?賣油的老頭回答說,其實你也沒什麼,不過就是比較熟練而已。

    這下陳堯諮不高興了,說道:“你敢小看我射箭的水平?”賣油的老頭說,“你來看下我倒油,你就知道了。”於是老頭拿了一個銅錢放在油葫蘆的口上,然後那個專門倒油用的勺子倒油,結果油倒下來的時候,呈一條線傳過銅錢中間的方孔,卻一點都沒有滴到銅錢上。然後說我也沒有什麼本事,就是熟練而已。(因為經常倒油,所以已經形成了肌肉記憶。)陳堯諮只好笑笑讓賣油的老頭走了。

    最後歐陽修自己總結了一下,“這和莊子提到的庖丁解牛、輪扁斫輪沒有區別啊。”

    “此與莊生所謂解牛斫輪者何異?”

    其實更應該關注的是現在的教科書上已經把最後這一句給刪掉了。

    原本歐陽修並不提倡所謂“熟能生巧”的肌肉記憶,而是希望學習能夠有突破性、發散性、創造性思維。然而最後一句刪掉之後,賣油翁的“無他,唯手熟爾。”成了教科書提倡的絕學了。

    實際上還有更可怕的事情,網際網路審查機制,因為提到“射”和“精”這兩個字,直接把他歸到了不健康的行列,試問AI如何能夠去充分理解傳統文化?傳統文化逐步因為這些變異了的意思成為禁區,還有什麼可以突破的地方?

  • 2 # 馬火蟻

    意思就是你也懂得射箭嗎?我的射箭技術不精湛不高超嗎?這句話表現了康肅公,自信自滿自驕的神態,為下文寫賣油翁精湛的倒油技術埋下了伏筆,它使康肅公幡然醒悟:天外有天,人外有人,強中自有強中手,技術修煉無盡頭!

  • 3 # 浩宇星塵

    汝亦知射乎?吾射不亦精乎?如果按我直觀的意思,就把這兩句翻譯成:賣油的老頭說:“你懂得射箭嗎?難道我射箭技術不也是很高明嗎?”(比你會射箭的也不差啥),然而,當我找到出處古文《賣油翁》時,我覺得我對這兩句的意思還是理解錯了,來讓我們先看看它的整篇原文吧。

    《賣油翁》康肅公堯諮善射,當世無雙 ,公亦以此自矜。嘗射於家圃,有賣油翁釋擔而立,睨之,久而不去。見其發矢十中八九,但微頷之。

      康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“無他, 但手熟爾。”康肅忿然曰:“爾安敢輕吾射?”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫蘆置於地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不溼。因曰:“我亦無他, 惟手熟爾。”康肅笑而遣之。

    看完全篇我才知道,說這兩句話的是所謂的善射者,而不是賣油翁,而這兩句的反問是在賣油翁釋擔而立,睨之的情形下反問的,汝亦知射乎?吾射不亦精乎?意思是難道你也懂得射箭嗎?難道我射箭的技術不夠精湛嗎?隱含的意思你懂啥?難道我射的不好嗎?你看,上下一對比意思迴然不同,所以古文的翻譯有時侯是莫梭兩可的,要想弄懂真正的意思還得貫串全文,說到這我又聯想到了英文的翻譯,我覺得它和古文翻譯有相通之處,單看一句單詞,肯定是不行的,只有通篇先瀏覽一遍,弄懂整篇段的意思了,才會把這一句翻譯的準確無誤。

    以上是我透過對古文的翻譯所聯想到的,不知大家有無同感。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 微笑刺客表示早知道人們更看重資料,他那個時代就刷資料了,如何看待?