回覆列表
  • 1 # 秀才說歷史

    我認為外國字母文字,不能完全釋意中國古詩詞的韻律,是由其字母文的空洞與單一所決定的!

    如拉丁字母就是由簡單的二十六個單詞所組成的。

    想要完全釋解我華夏民族的語音,所代表的深厚底韻,及準確含義它是完全做不到的。

    沒有一種外國文學字翻譯過來,能表現出中國古詩的對仗壓韻,而翻譯的漢文所能表達的,只是儘量接近,中國古詩魅力無窮,詞彙優美,而簡單的外文字母根本就不能,把古中國詩的意境與韻律所表達出來!

    所以翻譯出來的結果,不免出現顛倒於中文,原本想表達的意思。

    只是大概表現其本意!或加一些外國諺語典故之類詞彙,其結果脫離了中國詩所要表達的意境。所以絕不可能完全像中國古詩意思相同。

    除西方拉丁文不能完全把古詩意境表達出來外,就象我們的近鄰南韓越南等國,他們所使用的本國語言亦下能把古漢詩,想要表達憚敘的意境給表現出來。

    南韓的長音字母,越南的喃文,都不行!

    中華民族文化底蘊深厚,只有我們的象形文字才是世界諸文字中的姣姣者!

    把想要表達的意思,表現的淋漓盡致!漢語優美實用,妙不可言!

    其他國家的字母文字,或一些符號文字同漢文相比,相形見絀,根本不在一個擋次。

    所以任何外文根本不能完全釋懷古漢詩。任何翻譯過來的文字語言,它的韻律與情呼叫在古中國詩詞上,是完全走了形的!就是個四不象。

    字母文字太簡單單一,詩詞的韻律與意境,及文字的梳理能力,任何翻譯過來的外文,確實不能用在古詩詞的運用上。…收起。

  • 2 # 感動天下

    出現這種狀況是文化差異造成的,其差異大體上有三種:

    其一:句式結構上的差異

    比如:一句“請接受我的禮物”,翻譯成英文變成了“我的禮物請接受”。似此語序翻譯中國詩詞當然面目全非了。

    其二:對中國文學理解膚淺

    很多來中國留學的大學生表示,在來中國留學之前對中國詩詞的理解現於表面化,理解不到精深之處。有位專家談到莫言獲諾貝爾文學獎的時侯說:莫言能夠獲獎得力於翻譯是國學高手,否則很多外華人都理解不到中國語言文化的精微之處。

    其三:審美差異

    李白“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”是中國最精美的詩句之一,可是老外說“那不是詩是惡夢!一顆星落下來都不得了,整個銀河系掉下來我要躲到哪裡去!”……

    中華詩詞是獨一無二的,是中國的特色文化,好好珍惜吧!

  • 3 # 紫燕雅然582

    這是由於中西方語言習慣不同,文法不同。

    可以說中國的文化博大精深,古典詩詞更是平仄韻律對仗等是英文字母根本無法詮釋的,常常被翻譯的毫無意境韻律可言,可以說,沒有任何一種外文能夠完全翻譯表現出中國古律詩的對仗壓韻的美,而詩的意思意境美也只能是儘量接近,由於語法詞彙不同又儘量要讓外華人更理解近於中國古詩的意思所以翻譯可能不免出現顛倒於中文或者加一些外國的諺語典故之類脫離中國詩,所以絕不可能完全像中國古詩意思意境。

    比如:

    結廬在人境,而無車馬喧。

    翻譯成英文就是:

    I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige.

    幾個字用中文就表達的美妙絕倫,可是翻譯成英文,就失去它的靈性韻味,,不僅是語序不同讀起來也索然無味了……♥總之,還是漢語言有著魅力無窮,詩意盎然!!!

  • 4 # 望你顧千年

    每一種文字都有它的故事,每一種故事都有它的美麗,每一種文化都有它的個性。

    因為我們文化的不同,所以語言的理解與溝通都不一樣。我們各個國家的語法也不一樣。所以翻譯過來的語言在我們看來是顛倒的,在他們看來卻是流利的語言。同理,他們說不定不知道該怎樣看待我們的語言呢。

    所以,大佬,還是省省心吧,不要為這些文化差異而苦惱了,還是踏踏實實“飲露”《踏實作人,做好當下該做的事吧,為社會好好的貢獻》吧!

    我們每一個人都需要要成為在路上的“飲露人”。

  • 5 # 三非路人

    中國文字歷史悠久,特別是古詩更是一字多解。現代漢語有時要解釋一句古詩,就要用上千文字才能解釋清楚。而英文二十六個字母怎能解釋五千年的燦爛文化。所以英文解釋不清楚不明白是正常,若能解釋清楚才不正常。

  • 6 # lichaocd

    1.文法習慣差異,因為文法和使用習慣的關係,例如而無車馬喧,5個字即可描述一個基本的狀態,而英文習慣需要使用一個較長的定語從句,the place which has no cars and horses noise.這就是漢子有魅力的地方,漢字既可以用簡短的字描述事物也可以描述事物的狀態。而英文要準確描述一個事物及其狀態必然會使用大量介詞和定語。

    2.發音規律差異,一段詩詞很重要的是朗朗上口,這個和發音韻腳有關,發音習慣不同導致古詩詞翻譯成英文後失去了原本的魅力。就比如中文歌翻譯成英文歌,英文歌翻譯成中文歌,要麼準確的表達含義,要麼照顧韻腳。這兩者都兼顧的話那必然是一個傑作。

    3.文化差異,我覺得文化的差異就是思維方式的差異,古詩詞文字背後更多的是表達作者了一種特別的思想,而眾所周知現在東方和西方世界思維方式都不同更不要說古代兩者間巨大的差異,所以無法準確表達並把東方式的思維匯入西方式的思維的翻譯,都會讓兩邊的人無法體會到詩文原本的魅力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人生有天長地久嗎?