-
1 # 尹艾
-
2 # 感悟瞬間
首先思考一下:我們從小是怎麼背漢語單詞的?
舉個例子:山花爛漫,解釋它的意思。
假如,語文老師是這樣教學的:
山: 名稱,地面上由土石構成的高起的部
分。
花:名稱,供觀賞的植物。
爛:動詞,1 因過熟而變得鬆軟 2 東西腐壞
3 破碎 4 頭緒亂
漫:動詞,1 水漫過 2 滿,變
3 沒有限制,沒有約束 4 莫,不要
這是應該是一個相當負責的語文老師了。他把每個字兒的意思都給學生列出來,這下應該知道“山花爛漫”的意思了吧。
請問:“山花爛漫”到底是什麼意思?
我想,全中國的語文老師都不可能是這樣教漢語的吧!
通常這樣的詞出現在課文中,”我愛山花爛漫的春天,也愛果實累累的金秋。” 學生透過讀課文知道了,“山花爛漫”可以用來形容春天,春天萬物復甦,百花盛開。學生的腦海中自然而然的會出現野花開滿山野的這樣景象。從而就學會了使用”山花爛漫”這個詞語。
反之,想一下我們從小到大是如何學習英語的呢?還是透過例子。
舉例:Lower our prices? It’ll never fly withSwan.
咱們的英語老師來教學了:
lower:動詞,降低, 削弱,減弱
price: 名稱,價格,代價,價值
動詞,給…定價,問…價格
never: 副詞,從不,絕不
fly: 動詞,飛,飄揚,逃離
名詞,蒼蠅
Swan: 斯旺,姓氏
好了,所有你不熟悉的單詞已經給你表清楚了,現在請翻譯這句話。
你的翻譯:降低我們的價格?它將絕不和斯旺一起飛。
正確的翻譯:降低我們的價格?斯旺絕對不會採納。
有沒有和剛才學山花爛漫一摸一樣的混沌?一摸一樣的懵圈?所有的單詞明明全都認識,但是還是翻譯不出來。
為什麼?
原因在於,學英語的時候,我們把英語單詞和整個語境割裂了。只注重個別單詞的意思,而忽視整體的意思。
It’ll never fly with someone,
整體翻譯為:某人絕不會採納。
學習漢語新的生詞的時候,我們透過讀幾遍這個詞在文中所在位置,聯絡上下文,大概就能知道80%的意思了。再透過查字典,徹底弄清楚了新詞的意思。繼而透過使用這個新詞造句、和別人聊天用到它等方式進行輸出。加深在腦中的印象。
所以為什麼不把這個方法用來學習英語呢??
漢語被譽為世界上最難學習的需要之一,咱們都能學好。何況英語這樣被認為較容易學習的語言呢!
以上就是我對英語學習的一些看法。
回覆列表
愛上英文歌曲,如果你還喜歡唱的話那就更好學了!首先把歌詞打印出來,自己一個詞一個詞翻譯,然後熟記歌詞,並默寫當你默寫到第二首歌的時候,就知道這樣不僅僅豐富單詞量,還能提升閱讀能力和翻譯的技巧!最大的好處是你比其他同學會唱更cool的英文歌曲。
推薦曲目:
Killing me softly with his song(Roberta Flack);
All of me (John Legend);
Feeling good(麥可·佈雷);
Hero(Mariah Carey)