-
1 # 層城鵷雛
-
2 # 妖姬的情感課堂
很多人可能有這樣一個誤解:我們如何說漢語,是由專家規定的。其實並非如此。
我們如何使用語言,是約定俗成的,是隨著時間而變化的。專家只是負責及時更新語言的標準,把變化後的語言變成標準語言,也就是對既成事實的蓋章認定。
比如說“垃圾”這個詞,解放前的讀音是lese,現在有多少人這麼讀呢?普通話裡早已變成laji了。不是專家讓大家讀laji,而是民眾們讀成laji後,專家把它作為標準讀音。
但是這項工作的時機必須恰好。不改不行,因為普通民眾的語言一直在變化。但改得早了同樣會貽笑大方。比如最近“說客”被改為“shuoke”,可是明明大部分人還在用“shuike”,弄得民眾很不習慣。
-
3 # 福生無量彌陀佛
所謂“方便漢語普及到全世界”可以說是無稽之談。全世界誰會在乎“戛”讀jia還是讀ga?“說客”是shui客還是shuo客?知道意思就可以了。
同時,這也與所謂漢字拼音化之類沒什麼關係。大家知道,經過漢字簡化、普通話讀間修正幾次調整之後,加之解決字電腦輸入難題之後,漢字的調整主要是個別漢字的讀音進行了修改,異體字統一為固定漢字,連增刪某個漢字的含義都是少見的。
個別漢字的讀音調整,對漢字延續及向外傳播,可以說起不到什麼作用。
究其實,主要原因在國內。
從近十幾年來,漢字的調整,主要集中於前述異體字和讀音。說說正統的原因,那就是方便傳播、減少誤解、固定字形和片語等,還有就是“約定俗成”的讀音修改,國家語委和兩個小組在其中做了很多工作。
而相對來講,字典、詞典出新版,校標做修正,給學生、文字工作者、媒體工作者等都帶來了很多不便,也讓很多家長成了語言不合格的人,因為以前所學、所用,突然間就變成錯誤的了。
在這些調整中,不想說好與不好,只想說一件趣事,那就是關於某些字的讀音,為什麼改?是因為某些人在公眾場合讀錯啦。這怎麼可以呢?怎麼能讓地位如此高的人讀錯字?來,都改了吧,按“正確”的讀音改。PS:說這個還真有點怕怕呢……
回覆列表
我估計是一些磚家吃飽了沒事給撐的,純屬找罵,表面上看是有利於簡化文字的發音,實際上卻傷害了中國博大精深的傳統文化。隨意改變讀音,有待於商榷。
比如磚家們把安徽省地名六(Lu)安改為六(Liu)安,讓當地人氣憤不已,這算什麼狗屁磚家啊。後來經過當地政府的申請,保留了六(Lu)的讀音。這些磚家們總想出風頭,刷一下存在感,我覺得他們很無知,既不尊重當地人的民俗,也不尊重傳統文化。
磚家們樂衷於更改字的讀音,譬如把坐騎(ji,四聲)改為坐騎(qi,二聲),改了之後就一定好了嗎?未必吧!磚家們說了,大家都念後面的讀音,什麼叫大家都念?我身邊的人都念坐騎(ji),沒有一個人念坐騎(qi),個別人沒有文化,難道你們磚家也沒有文化嗎?
磚家們一直不停地修改漢字讀音,表明了人民的文化素質在下降,表明了傳統文化的丟失。當代中國,我們一直都在用簡化字,雖然一定程度上方便了書寫,但是卻丟失了會意字的精髓,比如諷刺簡化字的歌謠親不見(親),愛無心(愛),產不生(產),廠空空(廠),括號裡面是老寫字,這些字在今天無一例外全部得到了應驗,是多麼諷刺啊!
我覺得磚家們真的沒必要修改字的讀音,雖然有利於維護一部分文盲,但是傷害的卻是大多數無辜的人,雖然有供給就有需求,但是真的沒必要把供給(ji,三聲)改成供給(gei,三聲)吧!