回覆列表
  • 1 # 財神哥伊光美

    首先,把大陸、香港和臺灣並列就是不正確的,而很多人在犯這個錯誤,從政治、經濟、文化等各個領域和體量都不可能並列比較。

    在解放後幾十年,在國民黨潰退臺灣後大陸與臺灣是出於敵對狀態,隨後臺灣經濟騰飛成為亞洲四小龍,在經濟上臺灣與大陸有一比之實力;

    在改革開放前,或者香港迴歸前,香港作為亞洲四小龍之一,經濟和文化的繁榮(尤其是電影)呈現遙遙領先之勢,而偌大的中國大陸,還在為解決溫飽而奮鬥。

    綜上,給人以三足鼎立之勢。

    改革開放已經四十年,中國大陸十四億人口,經濟文化和各領域的發展,已達到本該有的規模和地位,而香港作為中華人民共和國的一特別行政區,獨立關稅區,一個一線城市的體量;臺灣,一個省級的地方政權,怎麼可能與中國大陸這樣的體量相比較?

    提醒各位注意的是,固然在有些細分領域,比如半導體(晶片)個別臺灣有領先,而這種領先也不可能長期保持,或者中國中央政府給予臺灣這個優勢存在,就比如給予深圳科技創新這個優勢一樣。

    同時中國可以再造一個香港,成立海南獨立關稅區,未來發展可期。

    臺灣和香港,在中國960萬平方公里版圖上,14億中中國人民面前,就是滄海一粟,成百上千中國城市一樣,不可能拿一個地區與偌大的中國比較的,希望以後提問的要有這樣的認識。

  • 2 # 深度美港財經

    對於大陸香港臺灣,都是出於大中華圈,主要文化還是我們的漢語文化,思維邏輯也是遵從漢語的表達邏輯。從整體來看,香港和臺灣經濟比較早進入發達地區行列,與國際接軌比較早,使用外語的人比例也比大陸要高。

    但是現在大陸與國際接觸交流越來越多,各種跨國公司也來大陸開公司,大陸一些大城市對翻譯的瞭解程度甚至超過香港臺灣,所以可以比較三個人的翻譯水平,但是拿這三個地方的翻譯水平相比這個話題沒有意義。

  • 3 # adegogo

    相對來說,大陸的翻譯水平應該是要高很多,因為悠久的歷史文化,一個詞在不同的年代代表不同的意義,香港的翻譯更多是帶有粵語+幾個英語單詞,比較直接。臺灣跟大陸的一個省一樣,我不認為翻譯水平能比香港大陸。

  • 4 # Juice

    其實在翻譯水平上都是差不多的,都在儘量以地區內視訊觀影人的口語文化習慣來翻譯的。

    比如《海賊王》中的路飛,在大陸翻譯為路飛,在臺灣翻譯為魯夫,香港地區也是翻譯為路飛。那翻譯上的差異就在於地區文化差異上,翻譯水平其實都是不相上下的,就是在區域文化來選擇不一樣的翻譯更合適當地人。所謂的朗朗上口。

  • 5 # Mark58174445

    哪方面的翻譯啊?電影只要是神鬼什麼什麼的,都是臺灣翻譯的。大陸很多英語翻譯應該取消,不能養成這什麼都要一行中文一行英語的習慣,除了外中國人多的區域比如像機場、會展中心等等,不要滿大街英語。還有像forbidden city, summer palace這類的,應該要它本來的名字gugong, yiheyuan 。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 特朗普是有野心的政治家,還是“政治傻瓜”?