-
1 # 我就是隻有一米六
-
2 # 莫晴菌
幽香套這個名稱是怎麼來的呢?當然是出自韓服的翻譯咯!
我們來看看韓服的裝備名稱:就是這個,我看不懂韓文!問了大佬後瞭解到,直接翻譯過來以後就是閃耀的幽香套!!!
三個部位分別是閃耀的幽香手鐲,項鍊,戒指,這套裝備在國服上線時名稱發生了變化:也就是如今的恍惚之境套啦!
-
3 # Gamers999
恍惚套、文盲套、氣氣之息套。
幽香套是恍惚套還沒有登入國服的時候韓服直譯的翻譯。全名應該是叫“閃耀的幽香。”其實幽香只是項鍊的翻譯,到了國服就是氤氳之息了。韓服的恍惚套直譯過來的話差不多是叫“五感的恍惚之境,”和國服已經很接近了。
美服的話叫五感套分別是Breathing sounds of a new star 幼星的呼吸聲
Scent of Sparkle 閃耀(活躍)的香氣(氣息)
Recollection of water sounds 水聲的回憶錄反正怎麼順嘴怎麼喊,鬼知道氤氳(qiqi)這兩個字念什麼。最後許願清泉流響!
-
4 # 西瓜捲餅
曾幾何時,DNF裡的一套裝備被勇士們當成寶一樣寵愛著,它就是“幽香套”!很多勇士不解,這幽香套是什麼?為什麼我在遊戲裡無法搜到呢?我第一次聽說幽香很厲害之後就去搜索,然後發現哪有這個裝備啊,就去問我們公會里的大佬。
訊息發出後,我被無情的嘲諷了一番!公會的大佬都在回覆我說上面那些話,之後我才知道原來所謂的幽香就是恍惚套啊,恍然大悟的我又迴歸了DNF並開始了漫長的刷恍惚之路!到現在我已經有兩件了,相信不出一年就能畢業了。
上面就是我當時幼稚的尋找幽香的過程了,那時候也不知道幽香是什麼的你是不是也和我一樣呢!被人嘲諷,說成是逗比、小白、白痴……不過我現在知道了,DNF裡的所謂幽香套就是恍惚套,幽香是韓服裝備名稱翻譯過來的直譯,國服命名為恍惚套。
這就是“恍惚”之所以稱之為“幽香”的來歷,大家懂了嗎?
遊戲人生777777
-
5 # 莽夫遊戲
其實我剛開始回坑的時候也有這個疑惑,於是我百度了一波……
1,韓服翻譯因為韓服比我們國服要快一兩個版本,當初韓服恍惚出來的時候我們也只能觀望,韓服名字就叫幽香,於是很多老玩家也就叫順口了。
不過依我看,還是恍惚之境更好聽一點,當然了,現在也有很多同學把恍惚叫做,氣(氤)氣(氳)套,因為很多同學2等1都是差的氤氳,也是為了凸顯自己是個文化人吧。
2,郵箱諧音要說深淵柱子什麼裝備最難出,不同兄弟肯定有自己不同的意見,但無一例外的是都肯定不會覺得恍惚簡單,而恍惚又是畢業的終極目標,不出怎麼辦呢?
跨界啊!
於是在郵箱中拿出屬於自己的恍惚……
另外呢,其實在地下城中這樣別稱還是比較司空見慣的,比如,邪光波動陣叫炸熱,紅眼叫紅狗,瞎子叫天帝,武極叫烏雞……
最著名的當然就是,地下城與勇士叫毒奶粉,我們叫八百萬勇士……
我是老圓圓,開局一張圖,內容全靠編。
回覆列表
恍惚最早最早被大家所流傳的叫法就是“幽香”!
可以理解為一個官方翻譯(恍惚),一個民間翻譯(幽香)!
在國服還未正式更新時,大家關注的就是韓服的90ss資訊,看不懂韓文只能靜等論壇貼吧大佬的翻譯,因此初版氣氣之息韓文直譯就是閃耀的幽香之息
知道國服正式更新,官方翻譯:氤氳之息!
套裝為恍惚之境,不過還別說,恍惚真的要比幽香聽起來更舒服一些。
如果當時叫幽香,那估計也就沒有後面精神恍惚的表情包了