回覆列表
-
1 # 丨電影不無聊丨丶L
-
2 # 戀樹花語
“橘生淮南則為橘,生於淮北則為枳”,一方水土養一方人,孕育一方文化傳統,民俗風情,也塑造一方人的審美和價值觀。《深夜食堂》這部電影跟《解憂雜貨店》這部電影一樣,在中國翻拍的並不成功,很多人都鍾情於原版。
《深夜食堂》日本版,從一開始就能夠透過背景音樂,故事場景,讓你感受到一種文化氛圍,在城市的喧囂之外,在那個簡單的巷子裡,在白日的忙碌嘈雜後,在深夜那個點,有一家食堂,上演著浮華背後的人生百態。
電影中的食物很本土,很簡單,很溫暖,一餐一飲,不知為了填飽肚子,更為了卸下白日的疲憊。一個個小故事,沒有激動人心的情節,有的是平凡人之間的彼此治癒。
《深夜食堂》電視劇版我看過,確實有點水土不服的感覺。在飲食文化上面是改了,但是改的很好話,如果把泡麵換成麵條,水餃,混沌,這種簡單的中國傳統美食,我覺得可能會感覺好很多。另一方面,日本人說話的語氣本來就跟尖銳,比較硬,但是我們翻拍過來之後,如果還要模仿那種語氣,就會讓人感覺很誇張,很不真實。
去看這部,或者其他翻拍版《深夜食堂》的人,大多應該都看過日版的,或者至少稍微瞭解過。
看了這麼多部,感想還是三個字,不合適。
------ 其一,食物 ---------
《深夜食堂》說的並不是‘我有食物和啤酒,你有故事嗎?’,而是食物和人生的交匯。
拿原版日版來說,那是一間深港裡的傳統式小店。食物並不是華麗的,做法複雜的食物,都是一些日本很普通的小吃。
鏡頭雖然會有做食物的片段可是不會多也不復雜,可是讓人看了非常有食慾。
比如貓飯,削柴魚片然後放在飯上淋上一點醬油,看了卻讓人想試試看到底是什麼滋味讓那個有才華可是最後被病痛折磨的少女如此喜歡。。又比如紅色小章魚香腸,入鍋煎的聲音。。
中華版的,從店的概念就有些不妥。門面帶著些許日式的裝潢,裡面賣的卻是中華的食物。從店面開始,觀眾就感受不到屬於本土的氣息,讓人不自覺的想到原版,拿來比較。五花八門,工序繁多的食物還有廣告都讓食堂的氣氛不到位。就連梁家輝演的大叔雖然個性更日版大叔更加接近可是一位中餐師傅,服裝也是日式的感覺。中華的食物就是油,煙,火,氣的感覺。那樣的日式裝潢小店根本不適合中華的食物。
----- 其次,人物 -----
日版裡的人物都是藉由食物和一環一環的故事展現出她們的個性的。大叔沉默寡言但是他從頭到尾沉默的聆聽客人的故事,然後在某個時刻給客人端上食物,添上啤酒,讓人覺得他本身就是溫柔治癒的形象。店裡的常客們也一樣。普通的上班族,黑幫老大和小跟班,脫/衣舞娘,深夜不願意回家的大叔等等等。沒有刻意敘述解釋她們的個性,觀眾卻能在大大小小的故事裡看見。彼此都有著自己的人生難題,看似不堪看似平凡,卻都在某個時刻能讓觀眾體會到她們也有一顆溫暖,善良的心。
翻拍的不論電影版還是電視劇版就是把原版的人物故事取其中幾個然後拼湊上其他自己創造的故事。而且在搬運的過程裡自行新增或刪減,原版的人物故事所要營造帶出的設定都被模糊了。然後創造的故事也彷彿沒有抓到精髓。原版的人物故事其實並不特別,也不突出。那些都是發生在那個年代的,屬於日本的,尋常百姓的故事。就是因為平凡的故事,觀眾才能產生共鳴,然後當戲裡的客人得到治癒時,感同身受的觀眾也彷彿得到了治癒。然而翻拍的無論電視劇還是這部電影硬行拼湊起來的故事沒有完整性,看過原版的唾棄,沒看過的不明所以。
所以個人認為,《深夜食堂》不論怎麼翻拍,翻拍多少次,都不合適。
因為從基本概念和文化上就不合適。
倒不如自己創作一個完全屬於本地的故事,好好的思考,如何把食物跟人生結合敘述,然後治癒他人。