-
1 # 招財進寶的美好生活
-
2 # 史海拾碑
1 《風繼續吹》
這首歌張國榮演唱的歌曲,收錄在他1983年發行的同名專輯《風繼續吹》中。應該算是張國榮的成名曲,同時也是他和周潤發主演的經典電影《縱橫四海》的主題曲。
《風繼續吹》的原唱是山口百惠,日語版的名稱為《再見的另一方》於1980年發行。張國榮雖說是翻唱,但是這首歌透過張國榮才火起來的。
2 《對你愛不完》四大天王之一的郭富城的成名曲竟然也是翻唱日文歌的,意想不到吧。《對你愛不完》是郭富城於1990年發行的個人第一張國語同名專輯的主打歌,當年郭天王憑藉這首歌拿到最佳新人獎一炮而紅。
《對你愛不完》翻唱自田原俊彥演唱的《シルエットには踴れない》。後者在日本發行了並無知名度,也是經過中文版翻唱才紅的。
3 《流星雨》亞洲偶像劇鼻祖《流星花園》的主題曲《流星雨》也是翻唱日文的。收錄f4的第一張同名專輯中,蹭著f4當年火爆這首歌也火遍亞全洲,專輯銷量高達400萬張,當年的我會哼唱幾句。
而原版名稱為《Gaining Through Losing》,原唱為日本R&B王子平井堅。
4 《後來》中國臺灣出道的國民女歌手劉若英的成名曲《後來》也是翻唱自日文歌。原曲是日本組合Kiroro的《未來へ》,由玉城千春作曲。
《後來》這首歌在兩岸三地廣為傳唱堪稱國民歌曲,尤其是在內地。這麼些年來唱哭過多少痴男信女(也包括我),然而居然是翻唱......算了吧好聽就行了。
暫且舉了以上四個具有代表的例子,其實遠遠不止這些,在上個世紀8090年代大量的港臺金曲都是翻唱日文的。陳慧嫻《千千闕歌》,王菲 《容易受傷的女人》,任賢齊《傷心太平洋》,小虎隊《青蘋果樂園》等等,幾代華語樂壇天王天后都是靠翻唱日文歌起來的。
為什麼會出現這個現象呢,其實也不難理解。日本在上個世紀長時間處於亞洲領頭羊的位置,GDP,國民收入,國家發達程度都是亞洲第一,而且日本還大量的援助其他亞洲鄰國。經濟輸出勢必會夾帶文化上的輸出,音樂作為七大藝術之一自然也在日本對外輸出之列。再有一個日本的音樂底蘊也是很強大的,據說在日本的大學裡音樂是必修課程,所以日本國民的音樂素養普遍高於鄰國,還極其注重音樂版權的保護。等等一系列原因吧,使得日本成為了亞洲音樂的聖地。亞洲各國的傑出音樂人都向往日本,香港的beyond 樂隊就在香港火了之後去了日本發展。
到了二十一世紀隨著中國大陸在經濟上完成對日本的反超,日本影響力也愈來愈小。然後就是周杰倫的橫空出世一舉將華語原創音樂撐起來了,現在很少再有翻唱日本的中文歌了。且風水輪流轉,在日本樂壇出現了很多翻唱周杰倫的作品。比如日本島歌王子中孝介翻唱的《花海》日本國民組合Exile翻唱致敬周杰倫《說了再見》等等還有許多,網友們自行百度吧。藝術無國界,音樂更無國界。只要作品優秀不管出自何處。
回覆列表
中島美雪的《幸福》中文翻唱版是任賢齊《傷心太平洋》,《竹之歌》被翻唱成任賢齊的《死不了》、《口紅》被翻唱成為《容易受傷的女人》、《騎在銀龍背上》被翻唱成為《最初的夢想》
總之,光是中島美雪就有許多的歌被華人翻唱。
還有《北國之春》原本也是日本民歌。
還有A-Lin的《親一個吧》,《戀愛的魔力》《最懂你的人》分別翻唱自福山雅治的《Kiss して》 《戀の魔力》《最愛》、
總之還有很多