回覆列表
-
1 # 漫小生評漫生
-
2 # 盤盤的欠盤日常
1.上菜沒有光,以前是24K超強白熾燈,現在是賓館走廊小射燈,還沒有扇扇子甩綢緞的漂亮小姐姐
2.失去了長城的BGM
3.做菜沒有解說,強行為了做菜而做菜
4.人物畫面只有高光沒有陰影,比菜的光還要亮
5.總結來就是新版看的過程中並沒有老版能夠給人新潮澎拜的感覺,過於平淡。
1.上菜沒有光,以前是24K超強白熾燈,現在是賓館走廊小射燈,還沒有扇扇子甩綢緞的漂亮小姐姐
2.失去了長城的BGM
3.做菜沒有解說,強行為了做菜而做菜
4.人物畫面只有高光沒有陰影,比菜的光還要亮
5.總結來就是新版看的過程中並沒有老版能夠給人新潮澎拜的感覺,過於平淡。
對於問題“中華小當家被改編成廚神小當家,很多槽點暴露無遺,下面我的觀點如下:
前言:中華小當家是1995年被一名叫做Magazine的日本少年所創作,時隔兩年後登上銀屏。中華小當家在當時的時代不僅受到日本青少年的喜愛,就連在中國也有很高的人氣。中華小當家可以稱為是美食題材漫畫的鼻祖之一。相隔20年後還推出續作《中華小當家·極》,也深受多個年齡階段的人所喜愛。
但是在中國某影片軟體上更新的新番“廚神小當家”,僅僅兩字之差卻不失距離又有神似之筆,有一種童年的味道撲面而來,卻又不失怪異。究竟是怎麼回事呢,是原著之上的創新,還是一味地賤賣“情懷”呢,請聽我娓娓道來。
槽點一:糟糕的配音,還我青春熟悉的開場,熟悉的形象,幾乎絲毫無差別的劉阿昴的廚師形象。但是從開始畫面顯露,幕中的主要人物剛剛張開嘴巴,大波彈幕瘋狂襲來:讓人熟悉的人物形象,可惜這配音未免也太過糟糕了吧。雖然是一種熟悉的語言,但是情感的代入感以及協調性和頓挫感,在實際情況下和中華小當家的對比確實差上一些。
故事的背景看劇中情形應該出產於中國所在地為廣州和古代的歷史背景,網友問道:在廣州不說閩南語或者粵語的嗎,有點像混搭的既視感。個人在觀看的時候有著同樣的疑惑感,哪怕出一番方言版也是可以的,為什麼出一季普通話版呢?不過還是沒關係的,這次的版本出了兩個版本:一種是普通話版一種是日語,如果你習慣了日語的感覺可以同步追尋日語版。
槽點二:糟糕的劇情,是原著的創作還是舊版的重製在故事的情節方面,不少網友認為:看封面像是中華小當家的續集,點進去有種熟悉的感覺,仔細看下去卻少了些什麼。經過個人判斷首先這應該是根據原著改編而製作的,但是在原創的基礎上稍微做了小段修改。還有一些人發現動漫名字有兩字的轉換,這兩字實際並不是轉換而是和原著的名字相同,而“中華小當家”的名字才是真正意義的改名。
在此基礎上得出以下觀點:中國動漫自然有中國動漫的色彩,個人認為這是文化的融合以及原創基礎上的再次創作,國漫的發展畢竟落後於某國一些,取其精華棄其糟粕,不無不可取之處。建議在觀看的同時像哪吒中所說的:放下心中的成見,把這部作品當作一部新的作品來欣賞。
槽點三:主角變旁白,群眾變解說對於廚師小當家的主角設定,在廚師比武的同時,少了一些對於主角心理活動的描寫,反而把群眾變為了解說。在第二集的劇情中與特級麵點師解魯的廚藝對決中,阿昴烹製料理的鏡頭竟然沒有群眾的鏡頭多,反而更多的是群眾的解說。我反倒認為這樣劇情推演是沒有任何問題的,在側面的角度去描述阿昴的廚藝精湛,更加的深刻的去了解主角的內在魅力。
對於一部新番的觀看,我認為在觀看的同時應該注重的是劇情的細節,而不是用惡意的眼光去評判作品的缺陷,畢竟金無赤足人無完人,何必長他人士氣滅自己威風呢?
總結語:在一部新的作品製作中,有不知多少剪輯師、製片人、配音演員付出多少心血放在其中,我們為何不能以善意的言語去回饋他們呢。在國漫的起步階段,不僅僅需要他們的努力,更需要的是我們的鼓勵和支援。相信在這部新番中還有不少的槽點去挖掘,但是請大家以一顆善良的心去對待和接納。