回覆列表
  • 1 # 英語哥Sam

    他們覺得也不會太介意,一般來說是可以透過context猜出你想說什麼的,除非太離譜!再者說了,英語母語的人有時候介詞也會用錯的!!!

    如果從結構角度來說: 比如 我要上學,我要上去學。 類似於這種的。那如果老外這麼說,我們從上下文肯定可以知道後者想表達前者的意思。

    個人觀點,僅供參考!

  • 2 # 艾倫英語部落

    英語是世界上最多廣泛使用的語言。口語是英語四大要點之一,而正確使用介詞將是我們學習口語的一大難題。由於語系不同,英語的介詞和我們的母語漢語是有差別的。比如“當山峰沒有稜角時”中的“當”字就是中文的介詞,而英文的介詞就是我們熟悉的in, on, under 等等。那麼當我們在說英語的時候用錯介詞,英語母語的人聽起來會是什麼感覺呢?

    1. 聽不懂或者理解錯誤

    外華人最直接的感覺就是聽不懂,或者理解錯誤。我舉個例子,假設你每週都要去參加社群活動,然後你的外國同學問你:“Do you have time this weekend?”(你這週末有空嗎?)你回答他:“I take part in community activities at the weekend”,你的本意是想說你每個週末都要參加社群活動,但是因為用錯了介詞,對方接受到的資訊會是,你只是說本週要去參加社群活動。接下來他可能會追問:“How about next weekend?”。所以正確的說法是“I take part in community activities on weekends”,除去直接用錯介詞,介詞和介詞賓語之間的那個冠詞“the”也會造成誤會:比如你有一天去醫院看望你生病的同學或者老師,然後此時外國友人給你打了個電話,他問你:“Where are you?”(你在哪裡?),你回答一句:“I am in hospital.”你想表達你在醫院裡,但是沒有加上“the”,外國友人會以為你出什麼事了,住院了。因為“in hospital”是住院的意思,所以你要回答“I am in the hospital.”。所以說用錯介詞真的會導致錯誤的意思傳達。

    2. 聽得懂但是彆扭

    有些介詞搭配只是有細微的差別,所以哪怕用錯了,也不會特別影響你和外華人的交流。但是他們會覺得特別彆扭。比如說你想表達你每天晚上都會在10點之前睡覺,正確用法是“I always sleep before 10 o’clock at night.”,但如果你用錯了介詞,“I always sleep before 10 o’clock in the night.” ,他們雖然能夠清楚你的意思,但是還是會覺得有些奇怪。就好像一個外華人把“為人民服務”,說成“為著人民服務”,雖然聽得懂,但會感覺很怪。因此根據上個英文例子,我們就要記住“at night”是指每天晚上,“In the night”是強調某個晚上,最好不要混用。

    3. 會覺得有趣好笑

    我們可以將這件事和我們自己的感受對比一下。如果我們聽到一個外華人,在說中文的時候犯錯了,你不會覺得很有趣嗎?一些沒有惡意的人和外華人關係一熟偶爾可能會就這件事逗逗他,而一些性格惡劣的人還可能會取笑他。所以當我們介詞用得不對的時候,外華人的感覺也是一樣的。友善的覺得只要不是太離譜,不影響溝通,完全偏離就還好;惡劣點的會開啟嘲笑模式。

    不過無論怎麼說,學會正確使用介詞在英語中是非常必要的,正確使用介詞,需要的不只是你書本上知識的積累,還要從口語對話中實踐學習。用錯的時候,不用覺得難為情,敢於糾正,下次儘量避免這種錯誤就可以了。

    最後祝福看到整篇回答的人在學習英語的征程上順順利利,收穫自己想要的成就。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 左手臂力量太弱,有哪些訓練方法值得推薦?