回覆列表
  • 1 # 瀟看世界

    網際網路時代,現在出國不會外語,可以直接下載翻譯軟體,百度翻譯,有道翻譯,科大訊飛等等都是不錯的翻譯軟體,可直接中文翻譯成各種語言,進行對話交流,方便多了!大家可以試試,很好用哦

  • 2 # 高閣流雲

    出國旅遊,對於大多數人來說,用英語點餐覺(Ordering)得很茫然,不著急,我來給你支招。

    一是會英語,而且在官方英語語言國家,可以用3句話來點餐。

    Guest:Waiter. Menu, please! (服務員,能拿個選單嗎?)

    ‍Waiter:Ok. What would you like?(好的,您想來點什麼?)

    Guest: I’d like some beef and potato. (我要點牛肉和土豆。)

    And a cup of tea,please. (再要一杯茶。)

    ‍Waiter:OK, wait a moment, please!(好的,請稍等。)

    二是不會英語,那就要下載一個英語會話軟體來點餐。

    三是不會英語,又不會用軟體,只能用餐廳的點餐單,根據圖片點餐,那口味就不得而知了。

  • 3 # 地球表面

    對於我們這些喜歡吃蔬菜的華人,有時候在國外旅行想點蔬菜確實會遇到困難,因為很多國家(特別是西方國家)的主菜基本都是肉類為主的菜餚。但這並不是說西方人就不吃蔬菜,只是他們吃的方式跟我們不太一樣:

    西餐裡的蔬菜基本上只會以三種形式存在:要麼作為肉食的配菜出現在主菜(main course)裡,要麼是蔬菜沙拉(vegetable salad),再或者就是部分餐廳專門為素食者準備的素食選單(vegetarian menu)。

    雖然可選擇的蔬菜形式比較有限和固定,但這樣也有好處,那就是降低了點蔬菜的難度。具體來說:

    1. 如果食物類英文詞彙量不夠大,看西餐選單可能會比較費勁,這個時候其實可以直接讓服務員推薦蔬菜類食物:

    “I would like some vegetables, do you have any recommendation?”(我想要一些蔬菜類食物,您有什麼好的推薦嗎?)

    ”What kind of vegetable salad do you have?”(你們這裡有哪些蔬菜沙拉呢?)

    “Do you have any vegetarian dishes?”(你們這裡有什麼素食類菜餚嗎?)

    2. 如果想挑戰一下自己看選單,其實也不會很難,因為西方菜名雖然長,但一般都是平鋪直敘的流水賬:

    比如”Grilled Colorado lamb with garlic fried milk and baby broccoli”這道菜,看著名字挺長,但翻譯過來其實就是“烤科羅拉多羊肉,搭配蒜炒牛奶和嫩西蘭花”,食材、香料和做法都寫得一清二楚,有沒有蔬菜一目瞭然,可以說被安排得明明白白,絕對不用擔心會出現“螞蟻上樹”、“夫妻肺片”之類不知道自己點了什麼的情況。:D

    君不見,就連咱們的國宴選單上,“靈芝隱玉嬋”這道菜的英文翻譯名也是“Shrimp, champignon and egg white”(蝦、香蘑菇和蛋白)。怎麼樣,是不是覺得此時此刻英文居然比中文更好懂!

    所以,其實在國外吃飯的時候,能夠識別出選單上的蔬菜名比懂得怎麼“點”蔬菜更重要,畢竟如果你能認準一道菜,那麼只需要指著它跟服務員說“Can I have this one?” 就行了哦!

    所以要想在國外餐廳裡吃到合心意的蔬菜,我覺得最實用的建議其實還是多記一些蔬菜的單詞,在選單上看到它們的時候能認出來就好啦。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你最看不慣男生的哪些行為?