回覆列表
-
1 # 騰爺雜談
-
2 # 莫名齋門衛
西方很多名著都有宗教背景,《基督山伯爵》更有其特殊的含義,所以把小說名字翻譯成《基度山伯爵》的所謂大師我只有"呵呵"了。
-
3 # 坦寂齋李敬佑
蔣學模先生是著名的經濟學家,復旦大學經濟系一級教授。蔣先生年輕時為了學好法語,便找來法文版《基度山伯爵》,一邊閱讀一邊翻譯,最終,法語學好了,一部基度山也譯成漢語了,可謂一箭雙鵰。蔣先生獨創的這種學習外語的方法,值得關注,他也經常問學生們傳授。筆者就讀復旦大學時就聽到過蔣學模外語學習法,敬慕備至。蔣先生有卓越的漢語功底,他的譯文非常優美,他譯的基度山至今未有人可與之比肩。
-
4 # 曉來447
看譯著容易先入為主,當時蔣學模的《基度山白爵》在國內只有這一譯本,雖說是英語譯的但一點也不影響人們欣賞。反而是,現今的根據法文譯的《基度山白爵》看起覺得忠實於原著了,感覺讀起來不蔣學模譯本那麼通俗流暢。
-
5 # 古允源
絕對的,不過不是蔣學摸而是蔣學模,他的《基督山伯爵》譯本真是百看不厭,已經超出“信達雅”的範圍了,而是再造經典。
其實哪種翻譯都不好,硬要說從這些不好的東西里面,挑一個最接近的,蔣學模老人家翻譯的算是最接近的吧。
為什麼這麼說呢?