首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 王娜274910031

    《三國志演義》這部小說的正式的、科學的、準確的書名應該是“三國志演義”,而不是“三國演義”。

    為什麼呢?這牽涉到對“演義”二字的理解。用今天的話說,“演”就是闡述、表現、介紹、發揮等等的意思,“義”就是書的內容、蘊涵的思想、故事情節等等的意思。“三國志”當然指的就是二十四史當中的陳壽的《三國志》。所謂“三國志演義”,用通俗一點的話說,實際上就是“演《三國志》之義”的意思。

    所以“志”字是不能缺少的。

    幾年前,我曾到日本國立東北大學做客座教授。有一次,我在演講廳發表演講,演講的題目是“走進《三國志演義》的世界”。演講之前,走廊裡貼著一張大布告。上面寫著:今天請劉世德教授“講義”。“講義”這兩個字,在這裡,是作動詞用。和我們中國不同。我們的“講義”兩個字是名詞。

    其實,“講義”和“演義”的意思一樣。“講”相當於“演”,“義”就是“義”。

    既然是“演《三國志》之義”,那麼,“志”怎麼可以缺少呢?

    現在流傳下來的幾十種明刊本《三國志演義》,絕大多數的書名都有這個“志”字。我發現只有極少數的刊本,例如夷白堂刊本(明末,杭州)的版心題作“三國演義”。其他的明刊本,還沒有發現正式的書名叫做“三國演義”的。

    把書名叫做“三國演義”,有兩個起點。第一個起點是毛宗崗評本。但是,最早的毛宗崗評本仍然是以“三國志演義”為正式的書名。只不過後來翻刻的毛宗崗評本有的就叫做“三國演義”了。第二個起點是上個世紀五十年代初期人民文學出版社的排印整理本。那個時候,規定古代小說只能由北京的人民文學出版社整理、出版。直到“文革”以後,這個約束方才打破。人民文學出版社排印本的書名就叫做“三國演義”。由於它的流行,它的壟斷性,這個書名就廣為人知了。

    在這裡,我要指出兩點。第一,我們學術界的許多權威學者,在他們的著作或論文中,凡是提到這部小說的時候,都一律寫作“三國志演義”,而不寫作“三國演義”。魯迅、鄭振鐸、孫楷第、何其芳等等,無不如此。第二,在日本,此書也不叫做“三國演義”,而是叫做“三國志”。日本有個“三國志學會”,我因為是研究《三國志演義》小說的中國學者,而被聘任為那個學會的理事。

    由此可見,書名中的那個“志”字是萬不能少的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《步步驚心》裡若曦最愛的人是八爺還是四爺?八爺愛的人是若蘭嗎?若曦?還是八福晉?