回覆列表
  • 1 # 瓊樓玉宇轉朱環

    作為一名教翻譯課多年的老師,我來分享幾點我的觀點。

    一、成為一名筆譯,需要母語和所翻語種都具備極高的文學素養。

    以英語筆譯為例,如果你想成為一名合格的英語筆譯人員,那麼就要求你具備很高的中文和英文素養。反應在一個高中生身上,最直接的表現就是你的語文和英語兩門語言類的學科都學得很好。

    語言類學科想要學好,有一個共同的訣竅,就是大量的進行閱讀。

    在高中階段,如果你立志成為一名筆譯,就需要在課餘大量閱讀雙語文章。

    因為高中生課程緊,所以我的建議就是讀一本書的雙語版本,最好是讀世界級的原著,配合著國內翻譯名家翻譯的版本。

    在閱讀英文原版書的過程中,可以自己嘗試翻譯,然後在讀國內名家翻譯的中文版本的時候,對照之前自己做的翻譯,找一找差距在哪裡?

    這樣的練習方法對於中文水平或者英文水平,都會有一個巨大的提升作用。

  • 2 # 專注英語學習十八年

    高中就有成為筆譯的志向,開始著手準備,若後期再進行專業系統學習,出來後大有翻譯大家的潛質。

    個人認為,在沒有確定具體翻譯方向的前提下,在高中階段的準備如同修房的築基一樣,需基面寬廣且牢固,而後的高深待大學再做規劃。

    一多讀中文,增加知識儲備。比如:立志一般性翻譯的話,多讀散文類,說明類文章和社會歷史類書籍;立志科技類翻譯的話,多讀科技類雜誌和自然類書籍。透過廣泛閱讀,建立起相關領域的背景知識。

    這裡說個聽來的笑話,一個翻譯大師看到的。有一天大師讀英譯漢的文章,裡面有個人名叫門謝爾思,還是個華人,想了半天都沒想到有這號人物。反覆讀才發現居然是古代著名人物,被譯成這樣,實在令人驚恐。

    二精學英文,鍛鍊英語思維。先掌握日常英語的表達,英語句式、段落和篇章的邏輯佈局;在此基礎上,可以讀讀淺顯的英語書籍,比如分級的小說和百科類圖書。同時,也要進行英語聽說訓練,聽說讀寫譯五者要同時發展。至於原因,文章翻譯完之後,要反覆出聲讀讀才知道到底翻譯得如何。

    三放眼世界,瞭解翻譯動態。前面所說都是傳統的翻譯基礎路徑,遇到網際網路、人工智慧、機器學習這些新產物,傳統翻譯將如何與他們融合來實現“信、達、雅”?十年後,人工翻譯者在翻譯過程中的作用和位置怎樣?都需要平時多關注,要走在大勢的前面。

    四腳踏實地,過好高中生活。難以想象,沒有大學正規學習的翻譯者去勝任一項艱鉅的筆譯工作。千里之行,始於足下。以北外或上外等傳統名校為目標,在高中學業上穩紮穩打,敲開大學之門。再者,享受高中生活,用心體會人和事。到了一定層次之後,就是人生美學和哲學的學習了。何不在高中好好珍惜!

    個人專業的英語學習,業餘的筆譯口譯愛好者,這些建議,望自己斟酌。

  • 3 # 不同凡餉

    我是英語語言文學專業的畢業生,記得翻譯課上老師第一堂課上,講到筆譯人要做到“信、達、雅”,就是準確、達意、有文采。

    我認為作為高中生為筆譯道路打基礎,首要要做的是英語語言基礎要夯實,語法時態要掌握準確,辨析近義詞,積累詞彙量,能夠透過語言環境的變化精準選詞達意。

    第二,要閱讀大量的書籍,培養自己的文學素養,其中包含中國文學和外國文學,瞭解了各自歷史背景、文化差異,才能更好的翻譯。閱讀外國著作,培養以英語為母語的寫作思維。關注雙語新聞,鍛鍊中英思維轉換,推薦你手機APP,“經濟學人”。

    第三,平時多加練習筆頭翻譯,最好找名人翻譯書籍做一些翻譯練習,看看自己的翻譯與別人差異,包括修辭、語法、詞彙等方面。摸索向翻譯大師靠近的道路。

    最後,希望你不要偏科,要保持對英語的一腔熱忱,考上一所心儀的大學,那裡有優秀的老師為你指引道路。

    加油(ง •̀_•́)ง

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 醫生與獻血輸血是否有利益關係?