尼古拉·奧斯特洛夫斯基於1904年9月29日出生在烏克蘭一個農民家庭.他排行第五,是家中老么.
奧斯特洛夫斯基一家為生計所累,所有孩子自幼便挑起了養家的重擔.但非常難得的是,儘管一貧如洗,但所有孩子都學會了讀書習字,並唸完了小學.
未來的作家在孩提時代便體現出了極強的求知慾和極高的稟賦,他非常痴迷文學.
第一次世界大戰和國內戰爭期間,奧斯特洛夫斯基積極參加了地下革命.
1920年,奧斯特洛夫斯基在利沃夫戰役中受了重傷.傷愈後,他在基輔鐵路工地工作.在此期間,他得了傷寒.此外,他還感染了骨結核,病情迅速惡化.
1927年初,22歲的奧斯特洛夫斯基完全癱瘓,臥病在床.他的雙目開始失明.正是在這一人生的艱難時刻,他決意透過文學作品,來展現自己所處時代的面貌和個人的生活體驗.他最初創作了小說的.前幾章節,但手稿卻在郵寄過程中不慎遺失.自那時起,作家便開始了長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》一書的創作.
尼古拉·奧斯特洛夫斯基的一生是個奇蹟:儘管飽受病痛折磨,但他10年來從未向死神低頭.在體能嚴重哀竭的情況下,他執意要將這部描寫自己這代人命運的小說留傳後世.
《鋼鐵是怎樣煉成的》一書是本自傳體小說,從中可以讀到有關作者生活的大量真實片段.奧斯特洛夫斯基的朋友對他的文學創作給予了大力支援,幫助他謄寫一頁頁書稿.1931年10月,小說的第一部封筆,並於1932年付梓.第二部於1933年5月殺青,1934年出版.
奧斯特洛夫斯基剛剛開始小說創作時,並未配備助手.他的妻子賴莎·波爾菲裡葉夫娜·奧斯特洛夫斯卡婭早出晚歸,忙於工作.儘管疼痛難忍、軀體幾乎不能動彈,但奧斯特洛夫斯基還是藉助刻字板,獨立完成了小說的開篇.1931年初,他的母親與妹妹前往莫斯科與他團聚,他才改為口述著書.每天,他需要克服常人難以想見的困難.他不僅需要記住作品的總體脈絡,將構思形象化、細節化,還不能遺忘所寫的句子及所用的詞語.他通常在深夜裡文思泉湧,成功的人物形象和優美的文字噴薄而出,為了抓住轉瞬即逝的靈感,他只能整宿不眠,反覆吟詠腦海中的珍貴片段.小說中的每個句子都經過了他的精心錘鍊.
《鋼鐵是怎樣煉成的》一書獲得了空前的成功,超出了所有人的預期.早在1934年,該書就被翻譯成烏克蘭語、波蘭語、摩爾多瓦語和楚瓦什語.讀者的來信如雪片般紛至沓來.
一些文學評論家,尤其是現今的評論家,一直置疑奧斯特洛夫斯基小說的藝術價值.爭鳴當然是允許的.但不容置疑的是,這部作品曾幫助世界不少國家的眾多讀者度過了乍看上去似乎無法逾越的難關,它令眾多瀕於絕望的人獲得了重生.這樣的事例不勝列舉.這才是小說的真正價值所在.而奧斯特洛夫斯基與病魔搏鬥所體現出的勇敢精神,已成為全人類頑強抗爭的寶榜樣。
尼古拉·奧斯特洛夫斯基於1904年9月29日出生在烏克蘭一個農民家庭.他排行第五,是家中老么.
奧斯特洛夫斯基一家為生計所累,所有孩子自幼便挑起了養家的重擔.但非常難得的是,儘管一貧如洗,但所有孩子都學會了讀書習字,並唸完了小學.
未來的作家在孩提時代便體現出了極強的求知慾和極高的稟賦,他非常痴迷文學.
第一次世界大戰和國內戰爭期間,奧斯特洛夫斯基積極參加了地下革命.
1920年,奧斯特洛夫斯基在利沃夫戰役中受了重傷.傷愈後,他在基輔鐵路工地工作.在此期間,他得了傷寒.此外,他還感染了骨結核,病情迅速惡化.
1927年初,22歲的奧斯特洛夫斯基完全癱瘓,臥病在床.他的雙目開始失明.正是在這一人生的艱難時刻,他決意透過文學作品,來展現自己所處時代的面貌和個人的生活體驗.他最初創作了小說的.前幾章節,但手稿卻在郵寄過程中不慎遺失.自那時起,作家便開始了長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》一書的創作.
尼古拉·奧斯特洛夫斯基的一生是個奇蹟:儘管飽受病痛折磨,但他10年來從未向死神低頭.在體能嚴重哀竭的情況下,他執意要將這部描寫自己這代人命運的小說留傳後世.
《鋼鐵是怎樣煉成的》一書是本自傳體小說,從中可以讀到有關作者生活的大量真實片段.奧斯特洛夫斯基的朋友對他的文學創作給予了大力支援,幫助他謄寫一頁頁書稿.1931年10月,小說的第一部封筆,並於1932年付梓.第二部於1933年5月殺青,1934年出版.
奧斯特洛夫斯基剛剛開始小說創作時,並未配備助手.他的妻子賴莎·波爾菲裡葉夫娜·奧斯特洛夫斯卡婭早出晚歸,忙於工作.儘管疼痛難忍、軀體幾乎不能動彈,但奧斯特洛夫斯基還是藉助刻字板,獨立完成了小說的開篇.1931年初,他的母親與妹妹前往莫斯科與他團聚,他才改為口述著書.每天,他需要克服常人難以想見的困難.他不僅需要記住作品的總體脈絡,將構思形象化、細節化,還不能遺忘所寫的句子及所用的詞語.他通常在深夜裡文思泉湧,成功的人物形象和優美的文字噴薄而出,為了抓住轉瞬即逝的靈感,他只能整宿不眠,反覆吟詠腦海中的珍貴片段.小說中的每個句子都經過了他的精心錘鍊.
《鋼鐵是怎樣煉成的》一書獲得了空前的成功,超出了所有人的預期.早在1934年,該書就被翻譯成烏克蘭語、波蘭語、摩爾多瓦語和楚瓦什語.讀者的來信如雪片般紛至沓來.
一些文學評論家,尤其是現今的評論家,一直置疑奧斯特洛夫斯基小說的藝術價值.爭鳴當然是允許的.但不容置疑的是,這部作品曾幫助世界不少國家的眾多讀者度過了乍看上去似乎無法逾越的難關,它令眾多瀕於絕望的人獲得了重生.這樣的事例不勝列舉.這才是小說的真正價值所在.而奧斯特洛夫斯基與病魔搏鬥所體現出的勇敢精神,已成為全人類頑強抗爭的寶榜樣。