-
1 # JasonEnglish
-
2 # 熟讀軍事歷史的博士
聽力:聽力練習是一個長期的過程,有毅力,這事很好辦。先從VOA慢速英語開始練習,一篇一篇的聽力過,對於聽的每一篇文章,你要完全的聽懂再進行下一篇。一個VOA你能堅持聽下來,你的聽力就OK了。
翻譯:翻譯是個很有意思的活,不同的人可以把一篇文章翻譯的完全不同,不僅需要對翻譯的內容有背景知識,還需要擁有很好的文學修養。建議先從最基本的翻譯練習,網路上有很多關於初級翻譯的資料,可以學習學習。然後再看一些翻譯碩士考試相關的資料,吸取精華,去其糟粕。如果有時間,建議看一些免費的雙語外刊,跟著外刊學習。
口語:口語考驗的是聽、譯、說。聽懂別人說的啥,才是練習口語的第一步,也就是上面說的聽力。當你聽懂別人說的單詞,在一起的意思你不懂也是枉然,所以翻譯亦是說的前提。前兩個基礎紮實了,說是很簡單的事。大膽的去說,即使你說的語法不太正確,也沒必要關心那麼多的,要敢於去說。如果平時沒有練習的物件,可以找些英語對話,對著鏡子和語音對話,訓練自己。
聽、翻譯、說,三者相輔相成,缺一不可,既然想學,那就用你的毅力去征服它。
-
3 # 正兒八經徐玥倫
華人學英語,看似最容易卻也是最不好鍛鍊的就是聽力,翻譯,和口語。因為我們在學習外語時,往往是學習書本上的語法點,聽老師授課,久而久之形成了空泛的啞巴英語,如果想提高這三方面,應做到以下幾點:
1. 聽力:俗話說得好,早起的鳥兒有蟲吃,若想練好聽力,首先,可以在早晨腦袋最清醒的時候收聽一些BBC news,並對聽到的內容做一些記錄,這樣不僅可以讓你瞭解國外發生的新聞趣事,也可以聽到外國新聞主播正宗的發音,最重要的是長此以往,耳朵會越來越好用,聽力能力得到提高;其次,我們也可以看一些不帶字幕的美劇、英劇來練習聽力,這個方法能讓你在享受劇情的同時潛移默化的影響聽力甚至你的口語發音。
2. 翻譯:要想做到準確的翻譯,最重要的是要有足夠的文化底蘊支撐,因為有時因為文化差異的不同,一些外文和漢字的意思並不一樣,比如:I have a potato in my own. 直接翻譯過來就是我有一個土豆,但是實際上這是我懷孕了的意思。所以,要想做好翻譯一定要了解文化差異,也要注意一些諺語;其次,多讀一些外文原著也是對翻譯有很大幫助的。
3. 口語:剛才我也提到了,中式教育下的英語教育大多數培養出來的都是啞巴英語,為了避免這一現象,也為了提高口語,第一個方法就是多看一些英劇、美劇,其次就是要多創造與外華人交流的機會,不要害羞害怕與人交流,除此之外也可以多參加一些英語演講比賽,英語角等活動,多說多練才能夠真正的提升。
回覆列表
英語學習不應該割裂成聽說讀寫譯來各個擊破,你的英語應用能力提高了這些所謂的單項技能也同時提高了,英語是一個統一的整體。詳情見《Jason:英語學習之殤 英語被割裂成聽說讀寫譯》。
學習一門語言是為了有效溝通,溝通的前提是你能聽懂對方說的 話,也就是聽音辨義,你能正確解碼,然後編碼輸出。說出來溝通才能繼續,你聽懂了自然就能把聽到的內容轉述(用中文)給你身邊的同胞,這就是翻譯的初階。溝通有4個層次,很多華人都被卡在第1個層次上,根本無法進行深層次的溝通。能正確解碼是關鍵。
提高聽力的核心是建立正確的聯結。也就是單詞的識記要音、形、義結合起來。90%的人記單詞都不記發音的,這一點在《Jason:英語學習之殤 坑爹的記憶法》中有詳細闡述。你不記發音,別人說這個詞的時候,你怎麼解碼呢?怎麼反應得過來呢?你反應不過來又何來的提高口語水平呢?又何來的翻譯呢?
建立正確的聯結,你能聽懂,溝通能繼續,口語提升,沒建立正確的聯結之前,無法正確解碼,憑藉再多的翻譯技巧,你也翻譯不到位!