-
1 # 寶安洋哥
-
2 # 柏林日語
翻譯取代人工,可能會是一個潮流,但是機器的維護,詞語的更新,還是需要人來進行。
就好比是,我們現在都在網路購物,但是快遞還需要人工投遞。
人類的產業完全由機器取代人工,在我們有生之年,是很難看到了。
-
3 # YaYI
有必要。必須有必要!英語是國際用語,這個東西可以讓你在公司快速的找到自己的位置,可以讓你在身邊的人中快速裝逼!英語必須學;不學怎麼能體現出來你上過學。這有這樣才能更好的裝x
-
4 # 高老師高考複習
機器翻譯目前還不夠厲害,處理日常對話還可以,但如果處理專業檔案,那就不行了。現在依賴機器翻譯的,要麼是需要翻譯大宗資料的,比如情報部門,要麼是對外語根本就一竅不通的,認為機器翻譯出來的就是對的,其實機器翻譯的基本上都是錯的。我是英語翻譯,英語研究生,不是憑空亂髮言。我每年翻譯檔案一百多萬字,大部分客戶找我之前,都會自己嘗試著翻譯,或者依賴機器,但他們翻譯出來的稿件別人不認可,甚至看不懂,不得已,才求助專業翻譯來做。但這並不代表未來機器翻譯就不行,科技在進步,因此機器未來會引起一場革命,很多傳統行業都會受到衝擊,其中包括翻譯行業,大部分翻譯,首先是同傳、交傳等,會被慢慢取代,其次是筆譯。此外,不少其他文字工作也會消失,比如記者........
-
5 # 家鄉引路人
觀點:翻譯器不可替代人工,學外語也是必要的。
理由如下:
1.翻譯器歸根結底只是工具,有適應條件和場合,並非放之四海而皆準。
比如場合的問題:和外國朋友逛街或者一起吃飯,沒說一句話都用翻譯器,對方看翻譯後的語言再去說,顯得特別生硬和沒有感情的表達。如果在學習中使用翻譯器,可以在常規對話以外解除難以理解的語句才好。
2.語言是交流感情的途徑。語言的聲調是帶感情色彩的,侷限使用翻譯器將使人類感情溝通抹殺掉。
比如:漢語特別高妙,同一句話能翻譯出多種語意,在不同語境和聲調下會有不同的意思表達。單靠翻譯器怎麼可能翻譯真切?
再比如:雖說歌曲無國界,你作為普通人僅聽聽音調也就算了。若是真愛音樂或者某首歌曲,對這個國家的語言還是要了解的,也才能真正領域作曲和作詞、演唱者的真情實意的。
而且,歌曲這種東西,翻譯器真的很難做到及時準確。單說周杰倫的快歌,華人好多都聽不懂或者聽不清,怎麼讓翻譯器救場?
3.正規重要場合一定是人工翻譯的,翻譯器排不上大用場。
比如:習主席參加各種國內外重要會議。各國元首都用盯著翻譯器理解效率低下且不說,只說習主席的引經據典,就讓翻譯器找不到東南西北。那種重要場合,時間真真的寶貴到要命,大家也知道聽力和大腦的銜接要快於視力與大腦的銜接,所以翻譯器的工作效率相較於同聲傳譯低太多,是萬萬趕不上同聲傳譯的。這也是每年國家重要會議背後出色同聲傳譯特別搶眼的原因所在。
-
6 # 俗人永珍
謝邀。首先,翻譯器的初衷是人類研發出來的,主要用於日常生活工作提供便利,節約時間,提高效率。至於你說的外語還有沒有必要學習,回答是肯定的。中國五千年曆史文化底蘊是文明的傳承,不是簡簡單單就可以機械化更不是機器可以替代的。過於以來機器只會導致人類文明的退化。打個最簡單的比方,經常使用電腦手機編輯文字,有一天讓你用筆寫點什麼的或者寫某一個漢子的話,有沒有那麼一瞬間忘記怎麼寫呢?
-
7 # 山城的子民
你跟外華人交流還是要學會外語,人與人之間的溝通最重要的就是語言,而且是承載你個人情感的語言,這樣對方才能正確地感受到,而翻譯器翻譯的只是語意,它無法幫你傳達情感。
回覆列表
這就好比現在的攝像頭越來越高清了,那人們為什麼還要去學美術呢?因為他是一種文化,一個行業,裡面承載的不是一個翻譯器就完事的東西。