回覆列表
  • 1 # 17173遊戲網

    我是正驚小弟。

    最近,《全面戰爭:三國》在不少國家都掀起了一股三國熱,小弟也不禁佩服CA將《全面戰爭》系列與三國題材結合地如此巧妙。

    但近日,Steam上卻有國外玩家抱怨,遊戲中拗口的中文名把他們折磨地欲仙欲死...為此,許多國網路友組團呼籲,希望官方能出個全新的“英文名”版本。

    Steam上一位玩家就發帖表示:“武將名字能不能出個英文版?”他在貼子中說:“我很想知道CA會不會出個補丁把那些中文名字換成我們熟悉的英文名字,比如Michael或者Irene,這樣方便又好記,國外玩家們交流起來也方便。我總不能真的給我基友說,就用那誰誰誰(複雜的中文名)去打那誰誰誰(無法拼讀的中文片拼音)吧。”

    看到這篇帖子,小弟忍不住笑出了聲。的確,要是小弟是外華人,小弟也得抓狂!不信你看:

    ↑↑↑ 全是漢字拼音的家族族譜

    ↑↑↑ 連小弟也忍不住Diss的“diaochan”路人甲

    作為一個從小沒有接觸漢語的“外國友人”,遊戲中武將名稱的拗口難記真的是讓人禿頭,也難怪外國網友們紛紛組團要求CA修改武將名稱。

    相較於國網路友的抓狂,國內網友們則是樂呵個不停。

    有國內網友笑道:“難道非要關羽改成Peter guan,張飛改成Jacky zhang才看得懂?”

    小弟只想說,風水輪流轉呀,想當年,我們看那一長串的外華人名可不也是這種感受?如果CA真的要改武將名稱,估計是也是夠嗆!

    難道曹操不叫“caocao”,叫“Mr cao”? 那曹丕叫啥?曹仁叫啥?曹植叫啥?

    都說遊戲無國界,還記得那些年為了玩國外3A大作,我們日夜查攻略的日子嗎?沒有漢譯,就自學英語;看不懂劇情,就百度看國外歷史。現在老外應該也能感同身受了……

    小弟嘎綠共:在看熱鬧的時候,小弟心裡也有點難受,三國是中國的歷史題材,我們沒能將它發揚光大,反而是外華人將它做到出彩……

    一個正經的問題:你覺得CA 會改武將的中文名嗎?

  • 2 # 鯨月

    曹操(fu――ck)劉備(pornhu·bei)關羽(feather guan)諸葛亮(lie dragon)趙雲(son dragon)曹丕(fuck pi~)曹聰(clever fuck)曹仁(the fuckman)劉禪(18x)

  • 3 # 無名氏a1689

    不要太狹隘,中國元素的文化作品走向世界時做出適當的符合其他語言與文化特徵的調整是有必要的,更能激發外華人研究中國文化的興趣和動力,jackie chan和bruce lee就是很好的例子

  • 4 # 遊戲探索機

    然而對於不熟悉漢語的國外歐美玩家來說,儘管全戰有英文版本,可老外還是很難認清和記住陌生的中文拼音名字。如果他們和好友一起聯機玩的話,打仗時勢必會很難溝通,這也非常影響遊戲體驗。

    因此很多國外玩家向CA吐槽,要求出一個英文名字版本的全戰三國,比如像曹湯姆、劉傑克、孫大衛這樣式地,他們覺得這種名字簡單易讀,打仗時也方便辨別和交流。

    說實話,看到老外被中文名字所煩惱,我心裡不但不同情,反而還有點暗爽。我們以前玩外國曆史游戲,裡面的英文名字又多,又複雜,也總是被搞得頭暈眼花。這次終於輪到老外來體驗一下我們的感覺,確實很解氣。

    所以說老外玩家還是要好好學習學習咱們國內玩家的心態和適應能力吧。在這裡我再給老外玩家支一招,如果記不住中文拼音,你們溝通的時候完全可以給裡面的人物取外號啊!與其吐槽,不如自己靈活變通一下。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 代表12個月的12種顏色分別是什麼?