回覆列表
  • 1 # 米樂

    其實我個人覺得港版和臺版最大的區別就是在人名的翻譯上,大部分的港版漫畫都是音譯人名,臺版有時是直譯、有時是意譯,這個就看你習慣看哪一種了。我個人更喜歡臺版漫畫一點,不過某些漫畫港版的會比較好(如浪客劍心)。你在網上看到的2本的聖傳,絕對是大陸盜版的,還是萬惡的四拼一,絕對不要去買!!然後,臺版也好,港版也好,一套漫畫在這兩個地方都只可能有一個出版社出,就像一樓的說的,有版權問題在裡面。我看你大概是看少女漫的漫迷吧?我很推薦東立和角川(其實我覺得大然是做得最好的,可是大然已經關門了),如果要看耽美,那就尚禾(好像是這個,因為最近買得比較少,一下子還真對不上號了。)其實不管是臺版還是港版,價格都差不多,大概100RMB四本~五本的價格(不包郵費),現在淘寶上買書:新臺幣100大概是RMB22~24之間吧?這個要看不同的店了,有些包郵的可能高點,不包郵的就低點。當港幣現在對人民幣我看好像都是9折或者88折,反正收書絕對是一個燒錢的活~如果你有愛,那就燒吧,沒愛……望天~~~~下面給你我以前寫過的日、港、臺、大陸幾種版本的不同的帖子,你再看看了解一下吧。希望你覺得有用。日版:就是日本原版,這是骨灰級漫迷的最愛(雖然日文不行,可我也喜歡收日版的漫畫),其實在臺版、港版裡,有些小文字是不會翻譯或乾脆去掉了的,當然這種情況不多;而且畫面質量最好的就是日版。不過對於伸手族的學生和窮哈哈的偶們來說,日版太貴了(一般而言五本單行本等於200RMB)。臺版和港版:這兩個從叫法上就知道,一個是臺譯版本,一個是港譯版本,在正常情況下,都是拿到了正式授權的,所以質量也都不錯,因為是從日本那邊拿原稿掃描後再改字(翻譯)的。區別在於一種是臺式譯法,一種是港式譯法;現在大多數我們看到的國內D版都是用的臺版的,因為這更符合我們的閱讀習慣;聽說廣州那一邊港版賣得不錯,同理,那更符合他們的閱讀習慣。最突出的一點就是角色的譯名,臺版一般是漢字直譯或是意譯,而港版更喜歡音譯。這也是為什麼有些動漫角色你會發現有多個譯名的原因(如獵人中的:西索也叫畢加索)。從價格上看,這兩個版本都差不多,比日版便宜,比國內的版本貴,(一般而言四本單行本等於100RMB)畫面質量上,以前是不錯的,可近期我發現一些不怎麼有名的作品,質量也開始有些小問題了,比如畫面裁切上,有時會裁掉一點點邊角的圖。但總得來說還是不錯的。當然,如果運氣不好(或者說好?),也有可能看到兩地出的D版,我就有過淘臺版二手舊書時淘到D版的經歷。大陸版:顧名思意,中國大陸的版本,只有少量是正規拿到授權的,如《棋魂》《灌籃高手》《水果籃子》等,大多都是沒有授權的,也就是坊間所傳的盜版(D版)。但其實中國早期(90年代初期)和最近這兩年,D版的漫畫中還是有不少質量和正規有得一拼,可做為收藏的。而且便宜,最便宜的口袋本,賣瘋了的時候(2000年前後)1.5RMB到2RMB一本,而大開本(這是當時的說法,也就是32開的版本)那時也5~6RMB塊一本,後來發展到7.8RMB一本或8.8RMB一本,再然後就……就到了我下面和你說的一拼一,四拼一時代了,這萬惡的D版商!!!一拼一,四拼一:一般如果同學你聽到人家和你說這兩個詞,不用想,這一定是國內的D版漫畫了,這兩種都是指的32開的版本,不過一個是一頁就是一頁的內容,而一個是一頁中有四頁的內容(我的眼睛就是這樣被它害了TOT)。個人覺得發明四拼一的這個人,偉大而又混蛋!而且出現四拼一後,到後來又迴歸一拼一,這一段時間,中國的D版漫畫的質量是最差的時期,這種漫畫看看可以,收藏完全不值

  • 2 # Apple241314

    其實我個人覺得港版和臺版最大的區別就是在人名的翻譯上,大部分的港版漫畫都是音譯人名,臺版有時是直譯、有時是意譯,這個就看你習慣看哪一種了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 歐洲民間故事是誰打敗了食人怪?