回覆列表
-
1 # 桃十三
-
2 # 天眼觀世界
合理。
評價的條件是已經購買,我既然購買了那就有權利要求和其他玩家享受同等的權利和服務,服務不到位我當然有權利給差評。
發出聲音才能維護自己的權利,也要讓老外知道,想賺中國市場的錢,就得先尊重中國玩家。
合理。
評價的條件是已經購買,我既然購買了那就有權利要求和其他玩家享受同等的權利和服務,服務不到位我當然有權利給差評。
發出聲音才能維護自己的權利,也要讓老外知道,想賺中國市場的錢,就得先尊重中國玩家。
我個人對此的觀點,是不予置否,因為玩家購買了一款遊戲後,你有權力對一款遊戲的好壞做出評價,而無論公正與否,他都做出了評價。
而且,華人玩家又不會刻意針對沒有漢化這一點,而故意刷差評,有些遊戲依舊是沒有漢化,但在處於對遊戲的熱愛,玩家依舊可以接受。
去除不理性的評價之外,那麼針對的,就是製作廠商的態度。
(針對Paradox客服對於官方中文的態度,這直接導致了最近好評率的下落)
(在遊戲上市之後,KOEI將中文撤出遊戲,官方迴應是“修復顯示中文BUG”
後來在4月12日重新解鎖官中)
第二種是雙標,主機之上的遊戲明明有官方中文,但不知什麼原因,在移植到PC端時,反而將中文取消,典型則是合金裝備,但這種例子並不多。
第三種則是廠商對待漢化請求的時候,傲慢或者不負責,帶有歧視的迴應,而例子就是我之前所說的Paradox客服對中文漢化的迴應,還有SEGA的《足球經2017》版本,在支援了17國語言之中,唯獨不支援中文。
第四種,則是擁有簡體中文,但廠商並沒有認真對待,基本和機翻無疑的水平,剛才所提到的《足球經理2018》就是如此,幾乎玩家看不懂系統在說些什麼。
(PS4平臺,《重力眩暈2》的國行翻譯,很多玩家表示,翻了還不如不翻)
大範圍的刷差評,其實更多的來說,本質上是廠商的態度問題,因為大部分被刷差評的廠商,其實都是遊戲大廠,或者說也是有著不小基礎的遊戲廠商。
其實,中國玩家對於獨立遊戲來說,反而寬容了許多,因為基本上大多數玩家都理解,這種遊戲本身的製作都礙於本身的實力與技術,能夠將遊戲製作完成,已經是一個不小的成就了。如果在此之上,有了中文,反而會錦上添花,但沒有中文,其實也不會多麼影響。
(例如獨立遊戲《Undertale》,所有玩家只有英文可供選擇,但就是這樣的遊戲,獲得了全世界,包括中國玩家的一致好評)
但,那也只是限於獨立遊戲,大廠商其實是有精力和資金水平來處理翻譯問題的,然而這就像我剛才所說的,態度問題。
中國玩家大數量加入到Steam之中,其實只是最近的一段時間,而且說實話,國內市場的確是一塊不錯的蛋糕,但問題是,它畢竟不是大頭,而且大部分湧入Steam的玩家,其實都只是針對著一兩款火熱遊戲。
(截止至2018.5.5,中國玩家其實只有30%左右,但我們更清楚的是,可能至少有60%的玩家,只是為了一兩款遊戲)
其實簡體中文的問題,更多是廠商對自己的受眾面進行分析,排除掉那些只把中國玩家當搖錢樹然後搖完錢就走的廠商來說,其實中國玩家所佔的比重並不高,而大家又知道,中文作為世界第一困難的語言,交給國外廠商自我消化的難度又高。
那麼,遊戲廠商每多一門語言,他就要聘請專門的翻譯團隊進行處理,如果自己的受眾面不是那麼的廣的話,那麼多一門語言只是負擔而已。
舉個例子,你幾乎見不到官方採用印度語的遊戲,除去印度本地的語言混亂外,能夠接觸到網路的大多數印度網民來說,他們完全可以接受英文的語言。
再比如阿拉伯語,從右往左的書寫方法幾乎會讓整個遊戲的機制需要改動,而在使用人數不多的情況下,廠商也不會採用它作為官方遊戲語言。
(轉自知乎《對於外華人來說,漢語是門很難學的語言嗎?》)