-
1 # 米亞老師
-
2 # 外語那點事
英語字母中總共有三個字母是發兩個子音的,並不是只有x。
他們分別是 g q x
g 可以發[g], [k], [dʒ], 其中的[dʒ]是由[d]和[ʒ]連讀構成的雙子音。和拼音的j有點像,所以華人容易把這個發音當單子音。這是一種誤解。
q 在單詞中出了極少數阿拉伯詞和中文詞外,都是和u成對出現的,qu結構中u不發音,q發[kw],所以這個也是一個很明顯的雙子音。
x 一般只發[ks]在一些場合等同於ks,實際上就是ks字母的和寫。很多外華人並不把這個字母當成一個單獨的字母。比如說你們有沒有發現很多外華人寫thanks的時候,寫成thanx?
由於一些字母的這些特殊的寫法,所以在外華人寫我們拼音的時候,有時候會出現一些好玩的笑話。
比如說我們秦朝的秦,很多外國書籍寫成Quin,清朝的清,寫成Quing,還有很多華人,如果拼音的字母打頭是Q的,也會被他們加一個u上去。因為歐洲語言規定q後面必須加一個u,所以他們會犯這種錯誤。因為總是這麼寫,所以如果看到一箇中文的拼音,後面不加個u,他們不寫上去,他們就覺得骨頭癢癢。
以x打頭的中國地名,他們並不會用我們中文拼音的方式去讀,而是直接用ks去讀。所以,你聽外華人播報關於西安的新聞,你會聽到他們這麼讀西安。ksi"an(可惜安)。
那麼有沒有哪個字母發三個以上的音呢?
單獨的字母是有的,比如說w。它的發音實際上是double u,不是"達不溜"。意思就是兩個u的意思。
在單詞中,英語裡面就沒有發三個以上的音的字母了。
但是歐洲其他語言裡面就有。
德語法語裡的r,發的是小舌音[r~],發音類似你刷牙的時候漱口打起泡泡的聲音。
如果你認真聽德華人或者法華人發這個音,你會知道,某些單詞他們會彈兩下小舌頭,某些單詞他們會彈三下小舌頭。當他們談山下的時候,實際上就相當於發了三個子音。
當然了,發音學上不會計較那麼多,所以只是用顫音來表述這種發音方式,並且各地發這個音略有不同,有的地區發的比較重,顫音就會打的比較明顯,而有的地區發音比較輕,幾乎弱化,那麼聽起來就像漢族拼音的h。
在義大利與西班牙語,還有俄語中,他們也發大舌音[R~],彈舌的部位位於舌尖。彈的次數也是因地區和方言而異。
至於發音為什麼這麼規定,那實際上就是一句廢話。因為早在這些發音符號和發音規則被髮明之前,人們已經這麼說話了,語言學和語音學只是對人們說話規律的一個總結而已,所以只有是什麼沒有為什麼。
回覆列表
X在單詞中的發音有以下幾種情況
1.X 單獨出現,或者以連字元+單詞的形式出現,如 X-ray,發字母音 [eks]
2.出現在字首 ex- 時,如果重讀在第一音節,x 發音[ks] .如果第二音節重讀,則 x 發音 [g"z].為了重讀 [ks] 中的清子音 [s],它被濁化成了 [z],而 [k] 相應地變成了濁子音 [g],所以發 [g"z]的音.大這只是大概規律.ex- 字首的發音有很多特殊情況,ex- 字首可發 [eks] [iks] [ig"z] .究竟該用哪一個,要靠日常的積累.但無論如何,只要不是出現在詞首或詞尾,字母 x 基本只能發 [ks] 或 [g"z] 中的一個.
3.x 出現在詞首,且沒有連字元和縮寫形式,如 xylophone,則 x 發音 [z].這是因為 [k] 不發音,[s]濁化為了 [z].
4.x 出現在詞尾,發 [ks].如 box.
5.如果字母 x 是來自外來語,則按照原來語種的發音規則.難以發音的,也可以適當地本地化.如 Xi"an(西安),X 發 [ʃ] 的音.