回覆列表
  • 1 # 柚子愛舞蹈

      日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如“氣”字,繁體為“氣”,簡體為“氣”,而日文漢字則為“気”。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。  接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。  比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。  也許有人要問,“亞美”和“雅美”中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中“亞美”的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。  原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外華人的名字,就像我們華人現在會有人起名叫“安琪”一樣,日本人也會起マリア(英文原音為Maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為“瑪利亞”。 ------------- 如果我回答對你有幫助,請關注我一下。或有其他問題也可以關注我,給我發私信

  • 2 # 真誠地看著你

    日本的姓氏就是漢字,只是發音不同而已。不影響閱讀。假名不好翻譯的話,就用同音字或拼音代替,反正假名也就是日本拼音。

  • 3 # cloudylzy李智玉

    日本人的名字翻譯很簡單,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上日本人的名字就是用羅馬字母來表示發音的。你可以試試在日語輸入法下,按照羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了。

  • 4 # 炸雞店的故事

    首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。

    問題在於日譯中。

    如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。

    例如:則巻千兵衛 → 則卷千兵衛

    雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。

    而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。

    1. 音譯

    例如:アラレ → 阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)

    2. 按讀音填補漢字

    例如:ナルト → 鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)

    3. 意譯

    例如:ピッコロ → 短笛(就是樂器短笛的意思)

    4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯

    例如:野比のび太 → 康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)

    5. 來由不明的翻譯

    例如:冴羽りょう → 孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)

    首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。

    其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 心跳的歌詞:不懂的道歉我沒那麼聰明。是啥意思,我看不懂了?