回覆列表
  • 1 # 使用者2572284259935

    山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

    ——《越人歌》

    越人歌是中國最早的翻譯作品。據說是以為划船的少數民族女子在河流上遇見了楚王王子子皙,這位女子對王子十分傾慕,於是用方言唱出了這首詩歌。當時船上有人懂得這個民族方言的,當即就用漢語將此翻譯出來,這就是《越人歌》

    但很多人卻不知道《越人歌》出處那裡,其實著錄於漢代劉向《說苑》卷十一《善說篇》,所以跟《詩經》完全沒有關係。

    《善說篇》不僅記錄了翻譯後的越人歌,還用漢字記錄了它的古越語發音:

    濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州{飠甚}州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。

    一共三十二個字,而翻譯成漢語卻用了五十四個字,顯然不是一種語言。民族學者推測古越族屬於南島語族或侗臺語族,但無論是透過佔語還是壯語進行比較,還是存在很多問題。

    直到1991年,當學者試著把漢子依古音用侗臺語裡文字形式較古的泰文為主進行譯解,終於得到了原文:

    夜晚啊,歡樂相會的夜晚,

    我好害羞,我善搖船。

    搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡!

    鄙陋的我啊,王子殿下竟高興結實,

    隱藏心裡在不斷思戀哪!

    這大概便是幾千年前原版的《越人歌》了,經過穿上那位漢人用精美的詩句將它翻譯成了漢語,流傳至今,讓我們直至今日,仍能從詩句中體會越女戀上王子時內心那一刻燦爛的情感。

    《越人歌》

    今日何日兮得與王子同舟。

    蒙羞被好兮不搴詬恥。

    心幾煩而不絕兮得知王子。

    山有木兮木有枝,

    心悅君兮君不知。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    然而我小時候卻是透過席慕容的一首現代詩瞭解到《越人歌》的——《在黑暗的河流上》

    這首現代詩,將一個女孩對心中暗戀的情郎摯誠而卑微的情感表達到極致,貼在這裡,與諸君共賞:

    燈火燦爛 是怎樣美麗的夜晚

    你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸

    那滿漲的潮汐

    是我胸懷中滿漲起來的愛意

    怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊

    請原諒我不得不用歌聲

    向俯視著我的星空輕輕呼喚

    星群集聚的天空 總不如

    坐在船首的你光華奪目

    我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福

    從卑微的角落遠遠仰望

    水波盪漾 無人能理解我的悲傷

    所有的生命在陷身之前

    不是不知道應該閃避應該逃離

    可是在這樣美麗的夜晚裡啊

    藏著一種渴望卻絕不容許

    只求 只求能得到你目光流轉處

    一瞬間的愛憐 從心到肌膚

    我是飛蛾奔向炙熱的火焰

    燃燒之後 必成灰燼

    但是如果不肯燃燒 往後

    我又能剩下些什麼呢 除了一顆

    逐漸粗糙 逐漸碎裂

    逐漸在塵埃中失去了光澤的心

    我於是撲向烈火

    撲向命運在暗處佈下的誘惑

    用我清越的歌 用我真摯的詩

    用一個自小溫順羞怯的女子

    一生中所能

    為你準備的極致

    在傳說裡他們喜歡加上美滿的結局

    只有我才知道 隔著霧溼的蘆葦

    我是怎樣目送著你漸漸遠去

    當燈光逐漸熄滅 歌聲停歇

    在黑暗的河流上被你遺落了的一切

    終於 只能成為

    星空下被多少人靜靜傳誦著的

    你的昔日 我的昨夜

    但好在故事中的越女應該和王子快樂的生活在一起了吧~

    我好喜歡這個故事,也真心希望它是真的呢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 形容迎春的句子?