首先,"I am sorry for you." 是錯誤的用法。"I am sorry for you." 是"我為你難過"的意思。
第二,英語中的"I am sorry." 是非常不值錢的表示。只能翻譯成客套上用的”對不起!” 而中文中的 "我對不起你" 是有負罪感的,不能簡單地用"I am sorry."來表示 。英文譯文完全要看情況而言。
如果是丈夫或妻子有外遇,該說:
Sorry, I betrated you.
或,
Sorry, I"m guilty to you.
如果是下級沒有達到上司的期望,該說:
Sorry, I failed your expectation.
or,
Sorry, I didn"t meet your expectation.
如果是對朋友不夠義氣,不講交情,該說:
Sorry, I betrated your trust.
Sorry, I betrated our friendship.
總之,單單一句"I am sorry" 或 "Sorry" 與中文的 "我對不起你"表達的不是相同等級的歉意。
首先,"I am sorry for you." 是錯誤的用法。"I am sorry for you." 是"我為你難過"的意思。
第二,英語中的"I am sorry." 是非常不值錢的表示。只能翻譯成客套上用的”對不起!” 而中文中的 "我對不起你" 是有負罪感的,不能簡單地用"I am sorry."來表示 。英文譯文完全要看情況而言。
如果是丈夫或妻子有外遇,該說:
Sorry, I betrated you.
或,
Sorry, I"m guilty to you.
如果是下級沒有達到上司的期望,該說:
Sorry, I failed your expectation.
or,
Sorry, I didn"t meet your expectation.
如果是對朋友不夠義氣,不講交情,該說:
Sorry, I betrated your trust.
or,
Sorry, I betrated our friendship.
總之,單單一句"I am sorry" 或 "Sorry" 與中文的 "我對不起你"表達的不是相同等級的歉意。