-
1 # 信城三人行教育
-
2 # 千里煙波1688
首先可以肯定的說,這是不行的。因為英語音標的發音方式和漢語拼音完全不同,有些音標的發音,在漢語拼音里根本就找不到。本來我們說的英語就已經很漢化了,要是再用拼音來學英語,那英語還是英語嗎。
雖然英語單詞的發音,在漢語拼音中基本找不到。但是,同樣作為一門語言學科,在學習過程中還是有可以借鑑的地方的。比如,可以把英語音標作為一個獨立的發音系統,因為確實和漢語差好多,無論是發音方法,還是發音部位都不一樣。然後,可以借鑑漢語拼音聲母和韻母的組合拼讀方法,把聲母韻母的發音拼到一起,就是漢子的讀音。那麼,英語單詞也可以,按照音節,把子音和母音結合拼讀到一起,再把各個音節按照標註的重讀音節連線再一起,讀出單詞的發音。
用拼音的發音來標註單詞,這是一個行不通的路,也許剛開始你覺得可以,但是越往後會越覺得不可行。而且,一旦養成這樣的英語學習方式,以後就很難改了。這種方式是用漢語來當柺棍的學習方法,對培養英語語感可以說起到的是反作用。不說你的英語說的好不好,大概你連英語都聽不懂。你學的只是書面上的啞巴英語,聽說都成問題。
-
3 # 英語學人
當然不能。
我只問一句,bad裡的æ音標,你用漢語拼音怎麼表示出來?
漢語拼音和英文音標不對應,很多英文音標用漢語拼音根本表達不出來,比如ɪ,ʊ,θ等。如果用漢語拼音學英語,你學到的是Chinglish發音。
我的建議是,學英語,儘量擺脫漢語的干擾,無論發音還是記單詞記句型。讓英語直接去對應語義,讓讀音直接去對應音標,才是學英語的正路。
其實英語的音標並不難,總共四十來個音,和漢語發音重複的佔大部分,需要注意的只有有限的那幾個。
學會這點東西,還要用漢語拼音幫忙?這樣的作風,就像孩子到了五歲還沒斷奶。有的捷徑並沒有讓學習更簡單,最終還是會害了自己。
-
4 # Tayiner
看了這麼多的回答,很少有人說可以的,我看大家的思想都鑽進死衚衕了。
我的觀點是,不僅可以而且很好用。我原創的國際音標拼音教學法,效果很神奇,就是借用了咱們華人習以為常的拼音方法和原理,請注意我的表述,是借用原理,而不是直接照搬拼音的發音。絕大多數案例都是非常成功的,小同學在我這裡學音標,短期就可以達到見標能讀的效果,無論多麼複雜多麼難的生詞,只要有音標就能讀得準,只需這樣就可以了吧?關於發音的地道問題,只能通過後續的大量的模仿才能得以實現,這樣說應該沒有異議吧? 什麼事情不要簡單否定,至少應該試一下
-
5 # 環球國際大視野
英語絕對不可以,因為英語字母在單詞中的發音變化很大,經常變來變去。而世界語(Esperanto)則完全可以,世界語發音固定不變,可以用拼音學習。世界語簡單易學,學會世界語只需花費學會英語的六分之一的時間和精力。
-
6 # 好吃好做好學
我覺得什麼都不是絕對的,其實英語的音標有很多都和漢語拼音相似,為什麼不能利用相似的,對比著學,找出不同呢?比如:/b/,/p/,/t/,/d/,/k/,/g/,/l/,/m/,/n/,/h/,/f/,/s/,和/a:/等在英語中的讀音和拼音讀音的開口音不是差不多嗎?如果把這兩種讀音對比著來學,不是更好記、掌握的更牢固嗎?其實,學習沒有什麼條條款款,不管白貓黑貓,抓住老鼠就是好貓。方法是靈活的,不是死的。
-
7 # 星宸湖
用漢語拼音學習英語是最錯誤的,因為這會讓你養成一個很壞的習慣,就是用中文去思考英語,這樣的話,對於你後面的聽力,口語都會造成巨大的障礙,一定要學會用英語去思考,只有這樣你的口語和聽力才會上去
-
8 # funcsee
英語的很多子音和母音都和漢語很相似,但是英語是不可以用漢語拼音表示的,原因主要有兩點:
1.英語的音比漢語多,有些音漢語拼音中沒有,比如th音。
2.漢語所有的音都是單音節的,而且不存在收音。而英語幾乎都是多音節的,而且存在像cat,dog這種結尾的收音。
所以說英語不能用漢語拼音表示。
同樣的,西班牙語(有漢語沒有的跳舌音)、俄語(也有跳舌音)、韓語(子音和母音差別都很大、而且有收音)和藏語(子音差別較大)也不能用漢語拼音表示。至於蒙語和滿語我不太清楚。
不過日語是可以用漢語拼音表示的,因為日語音很少,都是單音節而且和漢語一樣沒有收音。
將日語假名轉換為漢語拼音也很簡單,首先都換成對應的羅馬音,然後把o換成ao,e換成ei,chi換成qi,shi換成xi,su換成si,zu換成zi,tsu、tu換成ci,du換成zi,di換成ji,拗音中的y換成i,長音作為第一聲,促音作為第四聲就行了。
-
9 # 劍齒虎008
這要看中國是否足夠強大,真的到了那一天,就像當年漢語被普通話定型一樣,英語也被中國普通話規範,就是用漢語拼音來規範他們的發音,中國英語才是英語普通話,那些洋人特有的發音只是地方話或者土話,都要被規範,就好比中國有些地方說話彈舌頭,有了普通話,這彈舌頭是典型的地方方言。
用中國普通話規範了英語發音,自然用漢語拼音學英文是必然的。
拋磚引玉: English - ying ge li xi 英格麗希; China - zhong guo中國; The world - na wo de 那沃得;United States : you nai ti de si dei ci優奈剃得斯得茨
用中國普通話說英語,洋人肯定不願意,那也沒辦法,因為那就是英語官話,不說普通話英語華人聽不懂,那咋做生意搞外交。
想當年,湖北人湖南人河南人廣東人還不是認為普通話太彆扭不正宗,最後還是得從了。
如果洋人們覺得說英語普通話效率太低,那就直接升級成漢語普通話。
回覆列表
我認為不可以。
說不可以是因為科技在進步,時代在發展,這種用拼音學習英語的方法,不得不說,已經淘汰了。
這是一種笨辦法,浪費時間和精力,而現代人最珍貴的就是時間,可以事半功倍為什麼還要選擇事倍功半的辦法呢?
在清朝年間,就已經開始用這種方法了。康熙年間簽訂了《尼不楚條約》之後,開始學習俄羅斯文,雍正年間開始學習拉丁文。到了光緒年間,光緒皇帝已經成了學習英語的帶頭人。當然了,當時不是用拼音註釋,而是用漢字。可想而知,當時的外語水平能好到哪裡去?這根本就不符合英語的學習規律。
有對清朝學習外語感興趣的,可以去百度,能得到更多的資訊。
作為一個80後,我們那個時候學英語,開始記單詞的時候是拼音漢字齊上陣。發音也是跟著老師走,因為外語資料很少,就一盤磁帶,還是教師專用書裡帶的。那個時候學習英語,真的走過了的是一條大彎路。
就像幾千人人類史的科技緩慢發展結果工業革命後的200年科技爆炸般的發展一樣。現在人學習英語的可選擇性太多了。
誰還聽磁帶啊?直接看影片啊。課本上的章節都有英語原聲啊。英語美文、英語歌、英語電影什麼的,隨處可見啊,只要連上網,總能找到你想要的內容。
所以,用拼音做註釋這種事兒,還是把他忘了吧。
話說,看到我這篇回答的朋友,你們用過拼音學習法嗎?