首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # LanceLv

    首先是基礎英語能力,每天應該有足夠的時間曝露在英語環境下,方法推薦影子跟讀(shadow)和聽寫。

    其次,對母語的熟練運用程度,這需要一定的閱讀量,對母語語法的熟悉。

    市面上翻譯培訓課很多,不做廣告了。但有一個老師輔導也很重要。

  • 2 # 友勝課堂

    首先我們要知道“什麼是翻譯?”翻譯就是把一種語言用另一種語言以書面或口頭形式比較準確地表達出來,達到人與人之間的交流基本上無障礙之目的。

    從形式上,翻譯又可分為筆譯和口譯;從領域上分得更細,有政治、經濟、科技、文教等領域的翻譯。下面,我主要從怎樣當一名合格的英語口譯人員,談談我的經驗和看法。

    第一,堅實的漢語言文字基礎

    很多人有一種誤解,認為只要把英語學好了,就能當翻譯,這完全是錯誤的。英語學得好,只是可以當“翻譯”的一個前提條件,但不是唯一的條件。因為你還得把英語翻譯成符合華人思維邏輯和講話習慣的漢語才行,這就需要你有熟練駕馭漢語言文字的能力。我們有時聽外華人講漢語總覺得彆扭,他們除了說話的語音語調不標準外,更多的是他們不懂得如何正確地使用漢語的習慣表達方式,即還沒有打好漢語言文字功底。作為一名合格的翻譯,尤其是高階翻譯,不但要精通現代漢語,還要熟悉常用的文言文、古漢語詩詞、名人佳句等等。要做到這一點,沒有堅實的漢語言文字基礎是完全不可能的。

    第二,超強的英語聽說讀寫能力

    要想當一名翻譯,就要下決心從學英語的那一刻起,強化英語“聽說讀寫”的能力。我十來歲開始學英語,至今已從事英語翻譯三十多年。一開始我就非常重視英語基本功的訓練,在聽、說、讀、寫四個基本功方面下足了功夫,而且齊頭並進,不偏袒任何一項。我在學習的過程中,只要是耳朵聽到的英文句子,一定要再用嘴巴重複上幾遍;眼睛看到的中文或英文句子,也總是要努力嘗試著翻譯一下。學過的英文經典句子和課文段落,都要儘量地熟讀,直到會背誦。為了練口譯,我還經常一邊看電視,一邊把電視裡的人物對話快速翻譯成英文。我的這種”追譯“練習法對我口譯能力的快速提升幫助很大。

    我的努力得到了回報,漸漸地我積累了很多“口語”素材。每當我與人用英語交流時,我便可“摘”來即用,出口成章。所以,練就超強的英語”聽說讀寫“能力是當翻譯的前提條件。

    第三,平時要多讀書,擴大知識面

    即使你的中英文都比較好,要想成為一名合格的翻譯,平時還要注意虛心學習、不斷進步;要博覽群書,儘量多看不同領域和專業的“科普”文章或書籍,擴大知識面,提高自己的知識儲備備。翻譯家有“雜家”之稱,一名合格的翻譯,要“上知天文地理,下知試管嬰兒。”要做到“一專多能”、“知一曉十”。因此,平時要加強學習、大膽實踐。“臺上一分鐘,臺下半年功”就是這個道理。試想一下,當你做翻譯的時候,因為你的知識面所限,根本就不理解說話者的意思,總讓人重複解釋一句話時,那是多麼令人難堪啊。相反,一名出色的翻譯,在兩人彼此不懂對方語言時,瞬間為他們架起了一座相互交流的橋樑,那又是多麼令人讚許啊!可見,擴大知識面對一名合格的翻譯是何等的重要!

    第四,掌握基本的翻譯技巧和方法

    無論是從事筆譯還是口譯,一名合格的翻譯必須掌握基本的翻譯技巧和方法,包括英漢速記法、增譯法、省譯法、直譯法、意譯法、還原法等等。這些知識與技能都需要系統的學習和研究,這裡我就不一一贅述了。

    第五,學會“瞬間記憶,瞬間忘記”

    翻譯員,尤其是口譯人員,必須學會“瞬間記憶,瞬間忘記”,即聽到一句話或一段話時,要立刻完整地記住它,同時迅速轉換成另一種語言,並通順、流利地表達出去。然後立刻將它忘掉,繼續聽下一句話或一段話。這樣做的目的就是為了給大腦留出更多的空間,培養譯員不受其他因素影響,集中精力地做好下面的翻譯工作。當然,這種能力的培養是對職業口譯人員的要求,需要經過長期大量的反覆實踐。

    總之,要想當一名合格的翻譯,除了要有深厚的中英文兩種語言的功底外,還必須掌握一些基本的翻譯技巧和方法,同時要樹立終身學習的觀念,與時俱進、勇於實踐,才能不斷進步。

    祝你成功!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2019國家電網校園招聘各個省份會縮招嗎?