回覆列表
  • 1 # 清涼之風

    至於說熱死了,渴死了,餓死了,漲死了。

    這只是在平常的生活中人們對於極至的一種形容詞罷了。

    就是接近死亡的意思,片刻還不會形成,提醒別人注意一下。

    比方說,三伏天,室外溫度太高,人們戶外汗流夾背,那麼就會對人說:哎,外邊熱死人,不要再去地裡了,涼快了再下地。

    田間勞動,口渴的不行,嗓子冒煙,就有人喊叫道:哎;渴死了,快弄點水喝喝。

    我的理解就是這樣,跟死亡總的來說不能搭邊。

  • 2 # 王祖蔭1

    漢語有那麼僵硬嗎?此死非彼死。熱死了就是熱到極度,好像工程上講的daed point(死點)。英文不也這樣嗎?Ⅰ am starving!我餓死了!說明TA餓得不得了,並非真的starved(餓死了)。

  • 3 # 廣州文案策劃

    這是漢語言特有的一種現象。

    話說回來。

    死這個字,華人一般是比較避諱的,一個人不幸去世了,特別是老年人,他的親人們在傳遞訊息時往往不直接稱呼“死”,而是說“老了”、“走了”等比較委婉含義的詞。這是華人自古以來的傳統,源於漢語言文化傳統中的儒家之道。普通人死稱為“走了”,國君、皇帝死了就稱為“駕崩”(—旦山陵崩,長安君何以自託於趙?老臣以媼為長安君計短也,故以為其愛不若燕後。)

    成語故事“只許州官放火,不許百姓點燈”也是如此。田登升任州官,按照慣例不允許老百姓使用他的名諱,以致於當地官府衙役們在張貼元宵節懸掛彩燈告示時犯了難,因為不能用田大人的“燈(登)”(諧音),所以只好告訴百姓“點火三天”。以致於鬧出了千古笑話!

    熱死了、渴死了等帶死字的詞語,死字在這裡是表示極度誇張的意思,是熱得要命、熱得不能活了的含義。並不是說真的把人給熱死了。“死”在這裡是表示程度的語氣副詞。類似的話還有東北話“老好了,賊精了”,還有現在比較時髦的用詞“帥呆了、酷斃了”等用詞。都是這個意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 俺はお前の噛ませ犬じゃない 歌詞?